GRUNDLÄGGANDE
MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER — UNIVERSUMS
HISTORIA | a
production 2013XII22 | Efter sammanställningar
från 1996X | Senast
uppdaterade version: 2024-04-14 · Universums Historia
innehåll
denna sida · webbSÖK äMNESORD på
denna sida Ctrl+F · sök ämnesord överallt i SAKREGISTER · förteckning över alla webbsidor
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 19Jun2013 E20 Bild8 — 2Okt2010
E9 Bild5 — 13Jun2013 E14 Bild28 · Nikon D90
Det är INTE »stigen upp till Himmelen» utan VÄGEN TILLBAKA HIT för alla som är välkomna
att försöka igen. Ursäkta bildspråket.
Relaterad genomgång | HistorienBakom | Alla 30 Artiklarna | Artikel20 | Demokratibegreppet | Våldsvägrarens Rätt | Våldsvägrarens Existensrätt | Europas Diktatur 2013 | Propagandaministeriet Sverige
UDHR10Dec1948 Universal Declaration of Human Rights
Mänskliga
Rättigheter gäller
24/7. Se särskilt INTRÅNGSSKYDDSLAGEN. Undantag
existerar inte — Se
särskilt Artikel 30: ingen stat, ingen nation, ingen individ. Den mänskliga kulturhistorien vittnar om att människor i olika epoker
sökt framhäva och uttrycka allmänna satser som referenser och riktmärken i
erinran av ett civiliserat uppträde: grunderna för demokrati = fria val under
mänskliga rättigheter [A20]. Speciellt andra världskrigets
vedervärdigheter från nazisterna frammanade just ett sådant angeläget
tillfälle för hela mänskligheten: 10Dec1948 intygade världssamfundet en gång
för alla ett kraftfullt universellt erkännande av grundläggande mänskliga
rättigheter (Kungörelsen St.1). Vi ser idag (2015) att förmågan att hålla sig
till saken starkt begränsas av en elak akademiskt rotad drift — allmän
advokatyr — att hävda våldsinrättningar som den fria födda människans
samvetsauktoritet. Det var inte demokratins uppgift. Här följer en allmän
generalgenomgång. |
Den UNIVERSELLA FÖRKLARINGEN
AV MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER — UNIVERSAL
DECLARATION OF Human Rights UDHR10Dec1948
Den Universella Deklarationen om De Mänskliga
Rättigheterna
Enligt den svenska översättningen av BMJ — mänskliga rättigheter är ställningstagande, partisket, till 100%: domstolar som inte ansluter dit, hör inte hemma här §§§08
Hela det ursprungliga syftet och blotta ändamålet med Rättighetsförklaringen från 1948 [§§§08] förefaller — Sverige 2013 — helt ha gått förlorat: vardagsrelaterad erinran: varje individ, varje organ; oförtrutet. Den som idag (1996|2013) försöker erinra om den aspekten får bereda sig på att betraktas som en person som nyligen blivit utsläppt: idel frågande ansiktsuttryck: samtal tystnar, aktiviteter upphör, folk stirrar mållösa. I den här trakten är det andra referenser som gäller. Jämför även ExempelVakthavande.
— Med den här framställningen är syftet att Sverige, med särskild tonvikt på de personer som arbetar inom statsförvaltningen, INTE LÄNGRE ska kunna dra sig undan ett relaterat begripande — användande — av meningsinnehållet i deklarationen om de universella mänskliga rättigheterna från 10 december 1948 enligt Kungörelsen §§§08: varje. Jämför även citatblocken från boken PÅ HEDER OCH SAMVETE. Sverige, en skam för historien.
— Se även relaterat i LAGEN hur grundläggande mänskliga rättigheter förstås fullständigt förenliga med Lagen genom sanningsbegreppet och dess stadfästande av kunskapen [Kunskapsbegreppet] som fridsamhetsgrundad.
SANNINGSBEGREPPET [tillståndets princip] → KUNSKAPSBEGREPPET → fridsamhetsgrundat → PRINCIPERNA → naturen → GrundläggandeMänskligaRättigheter → LAGEN | LAGBEGREPPET
GMR1996 — GRUNDLÄGGANDE MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER — COMPIL.WPS — CD-kopia
070125_0010 — visst övrigt textmaterial finns i dokumentet som här inte
medtagits [hör inte explicit till själva GMR]
Inledning till den svenska översättningen av
Rättighetsförklaringen 1948:
DEN
UNIVERSELLA DEKLARATIONEN OM DE MÄNSKLIGA RÄTTIGHETERNA FRÅN 10Dec1948
SVENSKA STATEN ÅRET 2013 verkar fortfarande inte
visa något som helst intresse att upplysa lokalbefolkningen om innehållet i —
innebörden av — rättighetsförklaringen från 1948: dina egna individuella
grundläggande mänskliga rättigheter — enligt
Kungörelsen §§§08: varje:
— insikten om dina egna naturligt inneboende rättmätiga naturligt medfödda mänskliga egenskaper [SANNINGSBEGREPPET och LAGEN OCH LAGENS MENING], vad du alltid har rätt att åberopa
— som gäller alltid, kontinuerligt, utan avbrott:
— som är okränkbara, som ingen kan ta ifrån dig
— många försöker (om ej redan bekant), utan att du ens vet om det i dagens nermörkade propagandistiskt centralstyrda Sverige 2013
— och som hjälper dig avancera, utvecklas och framhärda som människa på din egen livsvandring;
— I UniversumsHistoria, Policy, sägs:
”Universums Historia enligt relaterad fysik och matematik är naturligtvis helt fri från religiösa, metafysiska och politiska aspekter, sådana hör inte hit”.
— Mänskliga rättigheter däremot — sanningsbegreppet: kunskapen (från tillståndets princip) är avgjort fridsamhetsgrundad — är avgörande centrala.
— UDHR1948 ansluter dit, speciellt via Artikel 20 (den centrala »Frihetsartikeln»): samma artikel grundlägger tydligen hela människans fredliga, civiliserade samhällsbygge genom motsvarande sats: fria val under mänskliga rättigheter. Det blir detsamma som den människorättsligt erkännande definitionen på DEMOKRATI: grunden för all statsbildning: naturvetenskapen representerad genom mänskligheten. Hur ser den Byggnaden ut 2013 i Sverige? Visa. Jag ser ingen. Den här framställningen ska försöka precisera detaljerna i det påståendet mera ingående — noga.
— POLITIK däremot, blir den motsvarande öppna och fria diskussionen HUR förvaltning och byggnad ska ske INOM DEMOKRATIN i verkställande mening, och den angelägenheten behandlas inte här (statsförvaltning generellt). Däremot behandlas principerna som grundlägger byggandet; kraftgrunderna [GTaction] inom fysiken [FYSIKENS 7 PRINCIPER], och därmed matematiken [MATEMATIKEN FRÅN BÖRJAN]; sanningsbegreppet som grund för principernas sammanhang, och därmed generellt SANNINGENS FILOSOFI — framställningssätten i sanningsbegreppets åberopande (Österlandets, Västerlandets, Europas filosofer: generellt matematikens och naturvetenskapens utveckling), i synnerhet genom mänsklighetens kända kulturhistoria, och i den mån sanningsbegreppet, alls, kan avgöra eller klargöra detaljer.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 11Jun2013 E12 Bild51 — 15Maj2013 E5 Bild34 — 13Jun2013 E14 Bild28 · Nikon D90
Ämne: Demokratins grunder — sanningsbegreppets förankring i
samhällskroppen med Lagen och Lagbegreppet: Se särskilt Artikel 20 och Demokratibegreppet;
i princip: allmän rättslära.
SANNINGSBEGREPPET [tillståndets princip] → KUNSKAPSBEGREPPET → fridsamhetsgrundat → PRINCIPERNA → naturen → GrundläggandeMänskligaRättigheter → LAGEN | LAGBEGREPPET
Se även i VÄRDEGRUNDERNA — Allas lika värde och rätt, och DIKTATUREN I EUROPA 2013. Dessa baseras alla på innehållet i denna centrala framställning: grundläggande mänskliga rättigheter — i relaterad mening.
Mänskliga Rättigheter är en Insikt som kan relateras
utomordentligt väl
— ingen uppfinning, inget statsproklamerat regelverk
som en del vill se saken, ingen bokstavslydig proklamation från någon
institutionell överhet som delar ut rättigheterna åt lojala genom
människoskapade överhetsproklamerande parlamentariska sammanträden, och
intvingar övriga i olika bestraffningsåtgärder:
— dess antagande innebär också ett befordrande
ansvar, och som avslöjar Staten i dess bedrägliga klädnad att föreställa God
Representant. Nämligen förmågan att relatera sakinnehållet i vardagen på
framställd fråga; se Kungörelsens Inledning särskilt i §§§[08].
Notera speciellt [VÄRDEGRUNDERNA — Allas lika värde och rätt] — vilket verkar vara ett Särskilt Stort Problem för en del av våra medmänniskor 2013|2014 — att grundläggande mänskliga rättigheter — den grundläggande och avgörande värdigheten eller värdet i det individuella mänskliga existerandet — är en naturlig egenskap, ingen plötsligt uppkommen, påkommen eller påhittad promemoria av någon inrättning med tillhörande särskilt framstående. Vi VET det, säkert, genom att den relaterbara innebörden ansluter, helt säkert och tydligt, till SANNINGSBEGREPPET med LAGEN OCH LAGBEGREPPET såsom förenliga med KUNSKAPEN SOM FRIDSAMHETSGRUNDAD. Av den särskilda anledningen är det också i svensk tappning speciellt viktigt att framhäva innebörden i rättighetsförklaringen på originalspråket engelska från 1948 i ett så starkt präglat människorättsligt ljus som alls är möjligt EFTERSOM detta avgjort inte är fallet i ljuset av nuvarande officiella svenska översättning. Den här framställningen ska visa det genom tydliga lingvistiska exempel. Se från RelateradGenomgång.
— Som en del av oss redan observerat, vår egen tids historia, behärskas vår tid av statsförvaltningar som, ofta, utmärker sig för utpräglade herrefolksattityder: mänskliga rättigheter erkänns visserligen generellt. Men då Herrefolket kommer in på plan, generellt personer i s.k. myndighetsställning, åsidosätts ”mänskliga rättigheter” snabbt, de upphör att gälla, helt, och bordet dukas istället upp med allehanda feta rätter som säkerställer Statens Fortsatta HerrefolksÖverheter gentemot den enskilda människans fredsrätt.
— Rättighetsförklaringen förefaller (automatiskt) ha formulerat hela Det Problemkomplexet i Artikel 20:
— Artikel 20 synes föranleda staternas (djupt ogillande, med) olika tilläggsparagrafer [Diktaturen i Europa 2013] som går ut på att friskriva sig från underordnande: EXEMPEL:
— Staten (Europa) accepterar inte det, utan vill tydligen också fortsättningsvis framstå som en Herre över Människan — alltid med samma redan historiskt välkända resultat: fullständigt, totalt, misslyckande. Se utförligt i [Diktaturen i Europa 2013].
— Fram till tiden omkring 1870 fanns ingen
statsöverordnad tillhyggesinrättning i Europa. Människorna i Europa levde fram
till den tiden i ett relativt oberoende mot omgivande krigiska yttringar. Från
1870 ändrades den bilden, då människorna påtvingades rättslig undergivenhet med
pådyvlad plikt och lydnad under tillhyggets överheter. Från samma tid,
utvecklas analogt våldets allmänt folkliga spridning i Europa. Se vidare
relaterade sammanhang i Artikel 20. Se även
Våldsdiagrammet
(våldsutvecklingen i Världen från 1800-talet [-2013] parallellt med Islams
utveckling).
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 24Maj2012 E4 Bild160 — 17Maj2013 E17Bild28 ·
Nikon D90
Syftet och ändamålet med en språklig översättning [§§§07], i allra största synnerhet i det avgörande
viktiga ämnet grundläggande mänskliga rättigheter, är att eftersöka den mest
berikande, starka och — med språkets begränsningar och skiftningar, ordens
mångtydighet och vardagsspråkets sätt — mest belysande synonyma ordformen som
alls står att finna §§§[01]:
starkast möjliga
tillgängliga synonyma ordval.
Betänk att rättighetsförklaringen från 1948 tillkommit på
grund av ytterst svåra brott mot mänskligheten §§§[02],
speciellt under andra världskriget: lidandet som en del av våra medmänniskor
måst utstå, förnedringen, vanmakten och uppgivenheten att inte få hjälp, att
inte finna stöd. Varje ord, varje fras, varje mening SKALL — av rent hedersamt
medkännande — så långt möjligt avspegla den erinran.
Situation i exempel
Om vi föreställer oss en situation där en människa drivits ut till gränsen för begrepp om respekt och värdighet, när man hotar ta ifrån henne hennes värdighet, hennes mänskliga rättighet, hur säger man då, till den människans stöd, hjälp och försvar?
— Knappast ”Ingen må” (Sveriges grundläggande brist på empatiorgan): ingen bör. Och heller inte ”Ingen får”, även fast det (när man själv sitter fredad) förefaller mera i rätt riktning än det första alternativet (som är helt uteslutet — men väl representerat i den nuvarande svenska officiella översättningen av rättighetsförklaringen från 1948, se utförligt från Relaterad Genomgång). Nej, utan man säger ”Ingen ska”: ingen ska komma här och visa elakhet mot den här människan, det kan du ge dig bängen på: den här människan ska lämnas ifred. På engelska säger man ”No one shall”. Precis så som det står i den engelska originaltexten:; man tar klart ställning f ö r .
Svenska översättningen i relaterad genomgång av BMJ
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · 1Jun2009 E2 Bild Lingonklocka2_1
· Nikon D90
Den UNIVERSELLA FÖRKLARINGEN
AV MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER — UNIVERSAL
DECLARATION OF HUMAN RIGHTS
Den Universella Deklarationen om De Mänskliga
Rättigheterna
Valda, bearbetade, utdrag ur offentlig handling från
En svenskrelaterad översättning till
Regeringskansliet Utrikesdepartementet 14 Maj 1997
____________________________________________________________________________
Av BMJ 1996X-XII
— Historien handlar om fredliga människor
som systematiskt har utsatts och fortfarande utsätts för statsmakternas
dödspsykningar mot våldsvägrare (Se Relaterad Beskrivning i Artikel 20).
Konflikten eskalerar med myndigheternas samarbete med den s.k. allmänheten,
dess redan välkända bespottande förakt för fredliga existenser [FOLKSTORMARNA MOT VÅLDSVÄGRAN] [STATENS
PACIFISTHAT], det fräsande, aggressiva bespottande föraktfulla
uppträdet från den pöbel av människor som kallar sig allmänhet, och lögnerna,
förtalet och misshandeln (enligt brottsbalken, »försättande
i vanmakt» [‡1],
oberoende av medel) som dessa förnäma representanter i demokratin anställer
tillsammans med polis, åklagare och domare. Europadomstolen tar inte emot,
eller rättare, erkänner ingen ärendehantering som ger konflikter med
våldsvägran rätt, se särskilt DIKTATUREN I EUROPA 2013, Europas
Bannlysta Fridsrättsärenden, [VÅLDSVÄGRARENS
RÄTT] [VÅLDSVÄGRARENS EXISTENSRÄTT].
Så
länge fredliga människor (och deras omgivning) löper minsta risk att utsättas
för myndigheternas allmänna svenska samarbete med folkpöbeln benämnd allmänhet
i fortsatt misshandel och utdrivning av fredliga människor, avhandlas explicit
inte någon namngivning i denna presentation, inte alls över huvud taget i
Universums Historia [‡2]. Det är
heller inte intressant för att utveckla sakfrågorna: det är inte personerna
bakom meningarna som är den viktiga aspekten (fast det finns sådana som vill
mena det), utan argumenten.
Personer generellt som ingår i allmänhetens polisiärt älskade
pöbelkvarter behöver alltså aldrig själva befara angrepp om deras namn
utlämnas, medan offren däremot bör vara mera försiktiga — om inte för den egna
sakens skull, så för hänsyn till omgivningen.
Originaltexten angiven som ovan inlämnad i kopia till Regeringskansliet
Utrikesdepartementet (1997) är offentlig handling, och den som vill veta mer om
aktuella namn och den bakomliggande (ytterst läskiga) historien i den uppsatsen
har själv rätt att besiktiga innehållet genom besök på Regeringskansliets
Arkivavdelning. Framställningen nedan (utom kärnpartierna i den bakomliggande
historien) utgör utvalda partier från originalet i samarbete med BMJ med vidare
bearbetning och förtydligande.
BellDharma för Universums Historia
24Dec2013
”5 § Den som tillfogar
en annan person kroppsskada, sjukdom
eller smärta eller försätter honom eller henne
i vanmakt eller något annat sådant
tillstånd, döms för misshandel . . . ”,
Brottsbalk
(1962:700)
https://lagen.nu/1962:700 - K3P5
Undantag är
matematik-fysikbeskrivningen i referens till citat från personer verksamma inom
universiteten Uppsala och Lund, där två namn återgetts enbart i syftet att
styrka trovärdigheten i källformen till den speciellt spektakulära
ämnesbeskrivningens karaktär [Resttermens
tillämpning — Reciproka Geometriska Serien] [Atomkärnans åskådning].
Det går inte att disputera Förklaringen på svenska så som den nu är utformad.
Den svenska översättningen är en katastrof.
Den svenska översättningen till rättighetsförklaringen från 1948
vittnar tyvärr om en mentalitet, som det
förefaller omöjligt att undvika associativ koppling till, gärna vill
vara med på det som ser ädelt ut, men som saknar vilja och intresse att strida
för innehållet. Den av Sveriges regering nuvarande godkända [‡1] och allmänt tillgängliga svenska
översättningen av Förklaringen, är en ren katastrof — en ren fullkomlig
bedrövelse. Det går inte att återvinna ursprunget från nuvarande svensk
översättning. Flera (åtskilliga) exempel kommer att ges här framöver [RelateradGenomgång].
Den ställning Deklarationen intar — det vore underbart om jag hade fel —
inom argumentering, samtal, debatt och dialog i vardagslivet, är (FRAMSTÅR ÄNNU 2013) föga mer än
något katten släpat in. Deklarationens detaljerade (extremt vassa) innehåll omnämns
aldrig, används aldrig. Jag har under min livshistoria i Sverige (vad jag
minns) aldrig hört en enda artikel omnämnas bland mina medmänniskor: inte vid
något tillfälle: inte en enda. Desto mera har jag fått mig serverat en flod av
självsvåldigt godtycke, och inför vars stadiga tillväxt jag, maktlös, tvingats
åse godtyckets alltmer
utbredda herravälde — i allra största synnerhet från slutet av 1970-talet och
framöver. Alla försök att närma sig sakens kärna tycks endast fortfarande 2013 föranleda
förakt, anklagelser, misskrediteranden.
BAKGRUND
Genom en händelse omkring 1980 kom jag
(författaren BMJ) över de väsentliga punkterna i den engelska originaltexten
genom en tidning och som jag sedan dess burit varmt och väl i mitt hjärta. Nu
1996, sedan jag efter en längre tid själv utsatts för misshagliggöranden och
misskrediteranden i påtalande av allmän respekt, hänsyn och allmän sundhet och
vett i boendet, vilket gjort min omgivning rasande och hysterisk (med följd i
att preferenserna gjorts omvända), har jag funnit för gott att forska vidare i
Deklarationens (svenska) innehåll. Det jag nu fick se (Biblioteket 1996,
upplaga 1987 från Brevskolan), gör att jag inte längre förvånar mig över dagens
tillstånd. Deklarationen om de mänskliga rättigheterna har ingen som helst
signifikant betydelse inom Sveriges vardag. Absolut ingenting. Komplett sten
dött [PraktisktExempel].
Det
är ingen lätt sak, ens med webbens hjälp [Dec2013], att klara ut NÄR — eller
ens HURUVIDA — Sverige verkligen skulle ha erkänt UDHR1948,
ännu mindre i vilken utsträckning — om alls.
Regeringskansliets informationssidor (Dec2013) verkar beskriva ett enda kaos — myller
— av ”Konventionserkännanden” (Tiotal-Tjogtal): ingen som direkt verkar koppla
till UDHR1948.
—
Röda Korsets webbsida påstår at Sverige skulle stå som en av undertecknarna
till UDHR1948, tillsammans med många andra, men även där stöter man på patrull
om det gäller att få se i klartext typen ”Sverige erkänner UDHR1948 Datum”.
Även andra webbkällor (alla engelska) som påstår UDHR1948-erkännare med posten
”Sweden” leder till liknande hieroglyfiska infosidor, i princip helt obegriplig
information som garanterat missar uppgiften. Erkänner, alls, Sverige 2013
UDHR1948?
—
I så fall: VAR framgår det?
Ingen entydig information verkar finnas.
—
Flertalet ”Konventionsundertecknanden” från Sverige, de olika listorna som
paraderar förbi, verkar snarare mest intresserade att framhäva
EUROPAKONVENTIONEN — garanterat nollkontakt med UDHR1948,
se detaljerat i
DIKTATUREN
I EUROPA 2013, Europas
Bannlysta Fridsrättsärenden
—
Strävan att klargöra Sveriges ställning i den allmänna bilden med erkännande av
UDHR1948 verkar som sagt stöta på
patrull.
—
Tillämpningen i praktiken visar att Sverige INTE ens känner till innehållet —
föremålet för exakt, tydlig bevisning i denna framställning.
Det har synts mig helt nödvändigt att mot den
officiella engelska textens bakgrund utarbeta en motsvarande och analogt omvänd
relaterbar översättningsbar
svensk version, dvs en version varifrån originalets mening och innebörd kan
återfås (och som följaktligen är argumenterbar
i enlighet med originalets innehåll).
KÄLLOR
Den engelska texten, som är Förklaringens internationella officiella
text, är hämtad från en ej angiven källa varifrån kopior delgivits mig av
utrikesdepartementets svenska FN-avdelning den 8 oktober 1996.
Den
kursiverade svenska texten (här också färgmärkt) är min egen intenderade,
relaterade, översättning från källan ovan, vilket begrepp intenderad avser att framställa texten i
syntax och rytmik så långt möjligt analog med den officiella internationella
engelska versionens originaltext och i analogi med den svenska språkform som
numera (1996|2013) är
bruklig.
Den svenska
texten med rak stil är hämtad från upplagan 1987 av Brevskolans kurshäfte, och utgör den
nuvarande (1996) av den svenska
regeringen godkända översättningen av originalet. För att kontrollera denna
texts genuinitet, har referensen ovan studerats parallellt med textbilagan till
Förklaringen i Amnesty Internationals årsrapport för 1995, där Artikel 16 p.3
skiljer sig i ordet ger mot referensens äger (möjligen beroende på trivialt tryckfel). I övrigt råder
identiska former.
FÖRKLARINGEN 1948
Förklaringen — den engelska officiella texten — utgör som det har visat sig vid ingående prövning,
studium, efterforskning och analys en oantastlig enhet och helhet, i
vilken inget som helst utrymme ges för minsta tvivel om Förklaringens syften
och ändamål. Nämligen som
den ordnade grundvalen för den mänskliga samvaron (samhället [i central syntes Artikel 20
(Relaterad beskrivning A20)]). Det finns
absolut ingenting att invända mot i Förklaringens officiella engelska text. Den
är exakt, synnerligen kraftfull, och in till detaljer uppenbart välgrundad i varje del, och den tål att
stridas på mot varje tendens till ifrågasättanden eller idéer om
omintetgöranden.
När vi vänder oss till
att finna samma genuina kraftform i den svenska översättningen, är det
emellertid slut med luciatågen. Den
svenska översättningen visualiserar en veritabel kraschlandning.
Rättighetsgrunderna kan garanterat INTE relateras med den textgrunden.
Vi studerar det.
RelateradGenomång av UDHR1948 — Inledning
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · 1Jun2009 E2 Bild Lilja_1 · Nikon
D90
RELATERAD GENOMGÅNG I
EXEMPEL MED MOTIV
— STATSMAKTERNAS STÄNDIGT MISSLYCKADE FÖRSÖK
ATT UTROPA SIG SOM HERRESÄTEN ÖVER MÄNNISKAN:
— FÖRSÖK upprätta STAT över medfött tjejvett: garanterat misslyckande. Finns inte en chans, inte ens i den mest glödheta delen av det mest berömda. Så, när vi bygger samhällena, blir det på tjejernas villkor: universums mammor: våld och tvång existerar inte: grundläggande mänskliga rättigheter.
Den svenska översättningen
Den nuvarande svenska
översättningen innehåller direkta — många — översättningsfel, och till och med
åsyftningsformer — i flera fall direkta infogningar — som strider mot Förklaringens
uttryckliga intentioner. Exempel ges löpande i den följande texten.
Utöver översättnings- och infogningsfelen,
möter man som första hinder det föråldrade språket. Envar, äro, skola och taga, är inte direkt något som appellerar
till Förklaringens uttryckliga intention: att efter alla tillgängliga resurser
och mått tjäna som ett eldsmärke i pannan på
varje individ och organ i samhällskroppen [§§§08], för att främja
respekten och dess hörsammande allt framgent. Kort sagt, den svenska texten är
inte direkt något man plockar fram utan vidare och hänvisar till, trots att Förklaringen innehåller de mest
fundamentala formuleringar som någonsin gjorts i åtanke av människans väl — en beskrivning av »människans fria
gata». Det främsta skälet till detta deprimerande svenskfaktum är lika enkelt
som anmärkningsvärt; No one shall, ingen ska. Se vidare nedan.
Deklarationens Argument — Artikel 30
Deklarationen om de mänskliga rättigheterna får inte tjäna som föremål för fri- och rättighetskomprometterande handlingar. Grundexempel:
Originalet: Nothing in this Declaration may be interpreted ...
Nuvarande officiella: Intet i denna förklaring må tolkas ...
Korrekt mening [§§§07]: Ingeting
i denna Förklaring får uppfattas ...
UDHR1948
tar klar och tydlig ställning FÖR mänskliga rättigheter, deras respekt,
efterkommande och efterhörande: rättigheterna rekommenderas inte (”må”), de fastställs (shall och may)
— och motsvarande anda SKALL avspeglas i varje översättning, om inte
andemeningen, eftertrycket, ska förloras.
No one shall — ingen ska
I människans djupaste försorg om sin och
andras värdighet, säger man i aktuell situation, Ingen ska ta något ifrån mig, med
meningens hela vikt lagd vid ordet ska. Även på engelska.
Översättningen från den engelska ursprungstexten No one shall har i den
svenska officiella andan blivit det
beklämmande, ynkliga, Ingen må. Totalt finns denna (anmärkningsvärda) felform på femton ställen i de trettio
artiklarna. Och därmed är Förklaringen berövad sin argumenterande mening och
kraft. De facto. Skräptext. Jättesnygg Bil — utan motor. En
veritabel skrothög.
Artiklarna formuleras genomgående i ursprungsförfattningen
på syntaxformen (exemplifierat)
No one shall be subjected to arbitrary…
För att kunna ge en fullständigt kopplande verbal svensk motsvarighet
till denna form, måste den även innehålla motsvarigheten till argumentformen i
frågan W h y shall it not be so?, varför får det inte vara så
(eller, varför skall det inte vara så), snarare än, varför må det
inte vara så, då annars möjligheten till argumentformen Because…, därför
att, går förlorad — innebörden i ordet må saknar ett ställningstagande och kan därmed heller inte göras till föremål för någon
argumenterande dialog, vilket inte är korrekt mot deklarationens mening,
syfte och uttryckliga ändamål (Jämför Inledningen [§§§01]
[§§§06] [§§§07]
[§§§08] ). För att fullständiga
deklarationens innebörd, då annars (synnerligen) osaklig av ovanstående skäl,
måste därför ordet må i källan utbytas — helt tas bort — mot ordet ska
eller får.
Då
först kopplas en relaterbar beskrivning.
I
det svenska språkbruket är det egalt (går på ett ut; likgiltigt) huruvida man i
en förhållning eller en förklaring använder formen Ingen ska eller Ingen
får. Innebörden innesluter i bägge fallen ett alldeles tydligt och klart
ställningstagande, och har i meningen av ett försvar för grundläggande
principer ett och samma budskap. Vi kan finna flera exempel på hur man genom
olika situationer i engelskan med meningen No one shall take from me
mycket väl och med exakt samma emfatiska svenska mening kan säga Ingen får
ta från mig, i allmänhet No one shall do so med svenskans
motsvarighet Ingen får göra så. Denna användning av får i stället
för det mera ordagranna ska gör (uppenbarligen) ska-meningen mera distinkt
— och samtidigt »mera mjuk», utan att
fördenskull innebörden ändras. Som Förklaringen är avsedd att
understryka en optimal mening i begreppet om mänsklig värdighet och därmed
medge optimalt utrymme för dialog, ifrågasättanden, analyser och synteser, blir
ordet får mera naturligt än ordet ska — med den reservationen att
den strängt korrekta formen är genom ordet ska (ifall det är nån som
sticker upp).
Den enskilda människan är i sin fulla rätt att
göra anspråk på en sådan mening.
Det finns några (fyra) ställen i
Förklaringen där formen may förekommer alternativt till shall.
Nämligen i Artiklarna 14.2, 20.2, 29.3 och 30. Men då är alternativformen med may
istf shall av rent, tydligt, språkteknisk grund då annars syntaxen
skulle förefalla klumpig för ändamålet.
(14.2) This right may not be invoked Denna rätt får
inte användas
(20.2) No one may be compelled Ingen får tvingas
(29.3) These rights and freedoms may in no case Dessa rätter och
friheter får i inget fall
(30) Nothing in this Declaration may be interpreted Ingenting i denna
Deklaration får tolkas/uppfattas
Med undantag för (20.2) ser vi direkt att
det skulle bli språkligt mindre avancerat med ordet shall istf may
(rättighetsförklaringen kan
aldrig förbjuda förekomster av övertramp och brott, bara klargöra
rättighetsgrunderna, så långt språket klarar av det; medan lydelsen brott får inte förekomma
mot är det korrekta sättet, blir det fel om man framställer saken brott
skall inte förekomma mot; ingen kan utesluta att brott kommer
att ske). Anledningen till may istf shall särskilt i
(20.2), finner vi (således) i att formen med may tecknar en mera
accentuerad och eftertrycklig innebörd. Jämför med Ingen ska tvingas
tillhöra en sammanslutning (förening), och Ingen får tvingas tillhöra en
sammanslutning. Det är i det senare fallet avgjort mera eftertryck i meningen: Mänskliga rättigheter är
ställningstagande för. Sverige: Hymla inte.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · 6Jun2010 RBlom Bild60 · Nikon D90
Exemplet visar att man i
grundtexten gjort noggranna överväganden och varit medveten om alla nyanser och
möjligheter, och därför valt endast det allra främsta.
— Den nuvarande officiellt svenska översättningskonsultationen verkar inte, som vi ser, ha imponerats övermåttan av den möjligheten.
Every one — Var och en
Om man — säkert — vill cementera en litterär
framställning, sätta in den bakom glasdörrar och göra den till föremål för
förbipasserande museibesökare — otillgänglig i vardagsbruk — då ska man helt
säkert hålla dess aktiva element (subjekt, predikat, verb) i föråldrade ramar.
Envar
tecknar ingen levande vardagsbild mot engelskans Each one. Förklaringen
måste under alla omständigheter vara lättläst, lätt att ta till sig, och lätt
att känna igen sig i genom de olika ord som används — den ska ha förankring i
den levande vardagen, i annat fall är den meningslös. Av detta skäl måste ordet
envar strykas ur nuvarande svenska version, och (självklart) ersättas av
det korrekta var och en. Man ska kunna säga så, i sitt umgänge med
andra; var och en har rätt…, ty så är det.
I
de övriga fallen med skola, äro, taga med flera, är det redan klart att
dessa ord ytterligare försvårar användningen. De bör därför (självklart)
ersättas, så att Förklaringens form i det svenska vardagliga språket
återspeglar samma enastående helhet som i originalet beträffande syntax och
rytmik. Översättningen i denna presentation
är genomförd utifrån den premissen.
I de följande styckena är
den engelska originaltexten återgiven med fetstil,
den
relaterade översättning med kursiverad färgmarkerad stil,
den nuvarande (1996|2013) av Sveriges
Regering godkända svenska översättningen med normalstil:
The original text in english originalet
Den
engelska originaltexten relaterad översättning
Den engelska originaltexten nuvarande statsofficiell
svensk version
I förekommande fall är den relaterade
översättningen kompletterad med en, som
sammanhangen får förstås och uttolkas, efter deklarationens syften och
ändamål noggrann motivering med syntax och ordrelaterade exempelformer för att
därigenom motivera, relatera och styrka det svenska ordvalet.
— Den delen har i detta htm-dokument
(Dec2013) markerats särskilt med länkar — i allmänhet mörkblå text med ljust himmelsblå färgbakgrund,
eller i förekommande fall särskilda andra markeringar som beskriver speciella
detaljer i sammanhanget.
KungörelsensInledning — §§§00 — allmänna
synpunkter på den nuvarande officiella svenska översättningen — som tydligen omöjliggör ett relaterat
beskrivande av rättighetsförklaringens innehåll
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · 1Jun2009 E2 Bild Lilja2_1 · Nikon D90
PREAMBLE
Inledning
Inledning med
Kungörelsen
Whereas — Eftersom
Rent allmänt och för den smidiga
språkformens del, är vi snarare än det mera akademiskt dammiga enär
bättre betjänta av att använda eftersom (eller, på grund av att,
eller föranlett av att) för engelskans whereas i sammanhang som
för oss rör vardagliga argumentformer.
Kungörelsen Stycke 1
Whereas recognition of the
inherent dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of the human family is the foundation or freedom,
justice and peace in the world,
EFTERSOM
erkännandet av den inneboende värdigheten och av de lika och omistliga rättigheterna för alla medlemmar i mänsklighetens familj är grundvalen
för frihet, rättvisa och fred i världen,
ENÄR erkännandet av det inneboende värdet hos alla
medlemmar av människosläktet och av deras lika och oförytterliga rättigheter är
grundvalen för frihet, rättvisa och fred i världen,
Människans värde — människans värdighet
Om vi preciserar det inneboende signifikanta värdet som finns i varje enskild människa VÄRDEGRUNDERNA — Allas lika värde och rätt, då kommer vi alldeles tveklöst fram till den punkt som för den enskilda människan innebär den aktuella värdigheten. Dvs, den form inuti människan som i sig aldrig låter sig substantiviseras, utan som är och förblir en adjektivform lik skönheten: kan alltid ifrågasättas, men omöjlig att utplåna. Själva värdet, innehas analogt av aktier, obligationer, guldmynt och andra attiraljer. Om vi vill beskriva människan och hennes kvaliteter utifrån den allra bästa sidan, måste vi också göra det utifrån den allra ljusaste sidan, dvs därifrån som ljuset syns (från den inre delen som tillhör individen, inte från den yttre delen som betraktas av någon annan). Meningen ska vara den inneboende värdigheten.
Notera den beskrivande syntaxens differenser i koppling till Artikel 1:
Sett från den beskrivande omgivningens synpunkt:
alla människors lika värde — ingen väger förmer eller förmindre:
värdeformens kvalitativa aspekt med kvantitetsmeningens ordval;
Sett från den uppfattande individens synpunkt:
alla människors lika värdighet — den outplånliga inre resningen:
kvalitetens blotta varande; man (Adolf) kan förnedra andra, behandla andra som värdelöst skit, men aldrig beröva dem deras inneboende värdighet.
Meningsformen, »allas lika värde och rätt» före »allas lika värdighet och rätt» innefattar (eller rättare kan förstås innefatta) dessa bägge aspekter — värdet man ser hos andra, likaväl som hos en själv, kontra/jämte den inneboende värdighetens centrala aspekt — specifikt i svenskan, men inte direkt i engelskan (value kontra dignity). Se (även) särskild relaterad beskrivning i VÄRDEGUNDERNA — Allas lika värde och rätt.
————— ‡Dignity — värdighet — inte värde (för motverkan av börsen i Sverige: »Sverige har infört slavhandel igen») — tillägg 17Okt2017
Korrekt lingvistiskt relaterbart ordval
från engelskans A1 ”dignity and rights” för korsvis korrekta översättningar
mellan svenska-engelska ska vara ”värdighet
och rätt(ighet)er”:
dignity and rights. Inget annat.
— Versionen ”värde och rätt”
har — tydligen — blivit en bekväm — men missvisande — specifik svensk FRAS för
”mänskliga rättigheter”. Frasen finns inte i UDHR10Dec1948. Inte alls. Bara i
den svenska officiella översättningen.
Originalets avgörande särskilda ”erkännandet av den inneboende värdigheten”
som grundval för frihet, rättvisa och fred
återfinns inte alls (Webben @INTERNET, 17Okt2017) i någon enda ETABLERAD svensk
webbkälla som omnämner eller hänvisar till just Förklaringen (K1) UDHR10Dec1948
— inte en enda: En sökning ordagrant på
K1 ”erkännandet av den inneboende värdigheten”
visar 35 träffar: 33 ansluter till FN:s BARNKONVENTION, 2 hit till Universums
Historia.
Inte en enda svensk etablerad webbdomän finns alltså (Okt2017) som
kopplar den angivna sökfrasen (centralordet VÄRDIGHETEN) till just originalet ¦K1¦A1¦ i fri- och
rättighetsförklaringen från 1948. Den officiellt svenska översättningen i ¦K1¦A1¦ använder just
ordet ”värde”, inte värdighet: Ordformen ”värde” kan inte återbilda originalets
”värdighet”: innebörden — sammanhanget, styrkan, kraftfullheten — går förlorad.
Förklaringens enda möjliga engelska motsvarande ordform till (sant,
mänskligt) ”värde” — worth
— finns i kungörelsestycket K5 ”dignity and worth of the human person”.
Sverige tycks uppvisa grundläggande vuxenproblem med den (för demokratibegreppet såsom skilt från fascism, ”flest
röster bestämmer”) avgörande fattningen på ¦K1¦A1¦
en erkänt universellt igenkännbar
innebörd av och i begreppet VÄRDIGHET som
grundval för frihet, rättvisa och fred, som det tydligen får förstås.
Därav tillägget.; Inget ETABLERAT (Regering, Riksdag) svenskt RELATERBART
klargörande verkar existera.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 24Maj2010 R Bild87 — 1Jun2009 E2 Bild Syren1_4 · Nikon D90
Oförytterlig har sin entydiga innebörd som inalienable. Men det har också ordet omistlig, det som inte kan mistas, det som alltid finns
kvar. Den senare formen är bättre än den förra, därför att den genom sin
association till "mista" omedelbart berättar om vad begreppet
står för. "Oförytterlig" har ingen sådan (vad jag vet) motsvarande
kopplande synonym (»avyttrande» associerar
till en figur med utedass). I den här ordlistan (Windows 3.1, MsWorks [Författningen 1996])
finns som synonym till Oförytterlig (som säges betyda omistlig) även det
försvenskade in-alie-na-bel vilket utläses precis som det står.
[Den som har svårt för att finna exempel på
att något kan bestå för evigt (och som därför
är misstänksam till Förklaringens grundplåt), har exemplet i Energin
(värme, strålning, materia, se ENERGILAGEN
i relaterad fysik). En grundläggande Princip i naturen (Logiken) utsäger
(nämligen) att energin varken kan skapas eller förintas (energiprincipen),
endast omvandlas och anta nya former. Och alltså är den evig: omistlig,
in-aliena-ble].
Kungörelsen Stycke 2
The advent of a world
Whereas disregard and
contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged
the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech
and belief and freedom for fear and want has been proclaimed as the highest
aspiration of the common people,
EFTERSOM
ringaktning och förakt för mänskliga rättigheter har resulterat i barbariska
handlingar som har upprört mänsklighetens samvete, och att tillkomsten av en värld i vilken
människor ska få åtnjuta frihet i ord och tro och frihet från fruktan och nöd
har kungjorts som den högsta strävan för alla folk,
ENÄR ringaktning och förakt för de mänskliga
rättigheterna lett till barbariska gärningar, som upprört mänsklighetens
samvete, och enär skapandet
av en värld, där människorna åtnjuter yttrandefrihet, trosfrihet samt frihet från
fruktan och nöd, kungjorts som folkens högsta strävan,
The Creation of a world. Varför? The advent
of a world, betyder att det är någonting som är på väg att komma fram. Ingen
kan skapa någonting ur ingenting, utan vi måste alltid utgå ifrån
föregivenheter, material och beakta principer. En del av dem sköter sig själva,
medan åter andra behöver hjälp på vägen. Vi åstundar att få se att
frukten av vårt arbete slår väl ut. Det enda vi kan göra för det, är att — var
och en — dra sitt strå till stacken. Vi åstundar
en värld av fred, vi kan redan se den i vår tanke, i vår fantasi, i vårt
hjärta. Det enda som fattas är att den också kommer ut, att den så att säga,
blir till. Engelskans advent of är en synnerligt avancerad språklig form
för att uttrycka (den ödmjuka
förväntningen av) en sådan tillblivelse
— Vilket det svenska språket inte ska skämmas för att också intyga. Förklaringens
Officiella språk (ett av fem) är på engelska, inte på svenska. Ordet ska vara tillkomst, inte skapandet.
Det ska gå att få tillbaka
originalet.
Kungörelsen Stycke 3
RÄTTSSÄKERHETEN
Whereas it is essential,
if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion
against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
EFTERSOM
det är väsentligt, om människan inte ska tvingas ta sin tillflykt till, som en
sista utväg, uppror mot tyranni och förtryck, att mänskliga rättigheter skyddas
av rättssäkerheten,
ENÄR det är väsentligt för att inte
människan skall tvingas att som en sista utväg tillgripa uppror mot tyranni och
förtryck, att de mänskliga rättigheterna skyddas genom lagens överhöghet,
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 24Maj2010 R Bild93 — 1Jun2009 E2 Bild Syren1_4 · Nikon D90
Sverige: Man frågar sig
(genomgående) av vilken anledning den eller de som arbetat med den tidiga
svenska översättningen, inte utnyttjat den synnerligen följsamma och harmoniska
språkliga rytm som dikteras genom den engelska texten. Varför har man gjort
avsteg, med olika krumbukter hit och dit [‡]?
Det är faktiskt ingen särskilt svår uppgift (vilket begrepp jag erkänner är
relativt till måttet av erfarenhet) att översätta den engelska texten, följa
den och urskilja den inneboende rytmiken — i kraft av centralformen §§§08 på uppdraget §§§02
från grunden §§§01.
Engelskans rule of law
har den
svenska motsvarigheten [NOSSEO] rättssäkerhet. Lagens överhöghet finns mig veterligt inte i någon direkt
motsvarande engelsk ordform; Man skulle kunna tänka sig sammansättningen the
supremacy of law, eller the sovereignty of law — vilket originalet
dock inte utsäger. Rent begreppsligt sett, har rättssäkerhet och "lagens
överhöghet" sina gemensamma och givna preferenser i begreppet om en
tillämpning av juridiken som sådan. Rättssäkerhet förutsätter en Lagens
överhöghet, och en Lagens överhöghet har ingen mening utan förankring i en
eller annan tillämpad form av rättssäkerhet (mot vars kränkande lagen har att
ingripa). Sett till denna detalj är emellertid rättssäkerheten en primärform (det motsvarande naturligt
inneboende individskyddet som garanterar att individens värdighet är
outplånlig; den som åsamkar annan skada, kränkande eller intrång besitter en
ofrånkomlig skuld: ingen kraft i Universum existerar som kan omintetgöra den
laggrunden, se från sanningsbegreppet om ej redan bekant), lagens
överhöghet en sekundärform (människans
verkställande lagrum är begränsat, medan naturens verkställande lagrum är
absolut) — därför att den förra (rättstryggheten eller
rättssäkerheten) i sig inbegriper den senares element (Lagens överhöghet i
människans samhällsregi), medan den senare i sig ingalunda behöver ha någon
som helst koppling till det begrepp om rättssäkerhet som Deklarationen stöder;
Jämför extremt diktaturstaterna där Lag och lag verkligen inte är samma sak.
Söker vi dessutom den engelska formen utifrån den svenska, finns inget annat
alternativ än rättssäkerhet eller
rättstrygghet som direkt och
enligt ordboken ger rule of law.
Ordet ska vara rättssäkerhet eller rättstrygghet.
Kungörelsen Stycke 4
Språkets rytmik
Whereas it is essential
to promote the development of friendly relations
between nations,
EFTERSOM
det är väsentligt att befrämja
utvecklingen av vänskapliga förbindelser
mellan nationerna,
ENÄR det är väsentligt att främja utvecklandet av vänskapliga
förbindelser mellan nationerna,
Titta på dessa två versioner på svenska,
väsentligen — på ytan — i sak överensstämmande, ehuru i rytmik (tydligt)
kontrasterande.
Att främja utvecklandet, och att
befrämja utvecklingen, är verkligen
inte riktigt samma sak. Medan det förra (Att främja utvecklandet)
associerar till rent materiella aspekter på att veckla
ut en karta, innefattar det senare (Att befrämja utvecklingen) såväl det
förra som en mera fördjupad innebörd i begreppet utveckling. Nämligen den som
finns levande i varje enskild människa med nutid,
förflutet och framtid. Texten ska i sin mest rikt representerande form —
användarrelaterat [§§§08] — tydligen vara att befrämja utvecklingen.
Som vi ser av exemplen
genom den nuvarande svenska versionen av Förklaringen, framträder allt mer och
mer bilden av en stelbent (delvis tydligt
förståndsbeskuren) byråkrat som i grund och botten inte (verkar ha) fattat mycket av Förklaringens
innehåll, men som (möjligen) gärna vill
vara med och dela på karamellerna ändå. I varje fall är det min spontana
reaktion med mängden exempel i bakhuvudet: framställningen ska vara relaterad
till åsyftningen och ändamålet [§§§08].
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 24Maj2010 R Bild84 — 1Jun2009 E2 Bild Syren1_4 · Nikon D90
Kungörelsen Stycke 5
Have reaffirmed — åter har bekräftat
Whereas the peoples of
the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in the fundamental human rights, in
the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men och
women and have determined to promote social progress and better standards of
life in larger freedom,
EFTERSOM
folken i Förenta Nationerna i Stadgan på nytt
har bekräftat sin tro på de fundamentala
mänskliga rättigheterna, på värdigheten och värdet i den mänskliga personen och
i de lika rättigheterna för män och kvinnor och att de har beslutat att
befrämja socialt framåtskridande och bättre levnadsvillkor i vidare (mera vidsträckt)
frihet,
ENÄR Förenta Nationernas folk i stadgan ånyo uttryckt sin tro på de
grundläggande mänskliga rättigheterna, den enskilda människans värdighet och
värde samt männens och kvinnornas lika rättigheter, ävensom beslutat främja
socialt framåtskridande och bättre levnadsvillkor under större frihet,
Åter har bekräftat. Inte again
expressed — ånyo uttryckt. Också diktaturer uttrycker sig. (Svenska officiella översättningen är här tydligt
exemplifierad rena skammen på torra land: Det är som att betrakta en
medelmåttigt intresserad svenskfödd elev som studerar engelska, utan någon som
helst aspiration att avancera och verkligen utnyttja sina inneboende enorma förmågor).
Eller mera avancerat; again expelled,
för att vara spetsfundig mot svenskan.
Engelskans
affirm har betydelserna försäkra, bestämt påstå, intyga, bekräfta, bejaka,
fastställa — alltsammans något med eftertryck, stark känsla och glöd i. Förklaringens
initierande fundament — andra världskrigets fasor [§§§02]
— avspeglar en djup och skakande skildring av de mest vedervärda umbäranden som
människor någonsin tvingats genomleva. Att re-affirmera sin tro på
grundläggande mänskliga rättigheter utifrån ett sådant perspektiv, innebär
verkligen något mycket mer än att "ånyo uttrycka" en mening.
Betydelsen av affirmera måste förstås likt en stor scen med stor dramatik där
människor kastats än hit och än dit, tvingats genomgå de mest fundamentala
kränkanden och tvingats leva under lång tid i gränslandet mellan hopp och förtvivlan.
Man är inte seriös mot verkligheten om man i detta ljus inte kan inse, att det
finns begrepp och ord som är bättre ägnade respekt och värdighet än franka uttryck.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 20Aug2013 E25 Bild39 —
2Okt2010 E9 Bild RV7 · Nikon D90
Den nuvarande svenska
texten tar alldeles märkbart bort
meningens emfas — minnet av de lidande offren hedras inte [§§§02]: kungörelsetextens syftesform struntas i [§§§08]. Det enda sättet att få tillbaka engelskans re-affirm
är via svenskans åter-bekräfta. Texten ska vara åter har bekräftat.
SOM VI SER plockas, bit för bit, detalj efter detalj, hela den totala
levande bild av verbal dynamik som Förklaringen gestaltar, ner — stycke efter
stycke — av denna officiellt svenska
underfundiga översättarmentalitet:
detaljerna summerar rent ut sagt rena rama
skräpet. Rena smörjan.
Genomgående slås man av, hur rent ut sagt
ytligt och skamlöst oseriöst den svenska texten återspeglar grundformen i ljuset av originaltextens Seriöst Studerade
innehåll. Det är bedrövande att läsa den svenska texten i ljuset av
den engelska. Originalet
återfås alldeles tydligt och uppenbart inte.
— Om den Svenska Parlamentarismen
nödvändigtvis (Dec2013) vill fortsätta envisas hålla kvar kloakformen med den
utpräglat uppenbart svenska primitiva medmänskliga fattningsförmågan, då ska
det stå så också — yttranden av princip till jämförelse från folk i
Afrika KAN MYCKET bättre [Se Afrikacitatet i artikeln om Islam].
Ingen människa kan med
detta facit veterligt använda den svenska versionen till annat än att vifta
undan myggen med.
(Ytterligare) Infogningar
i den svenska texten som inte finns i originalet:
Kungörelsen Stycke 6
Whereas Member
States have pledged themselves to achieve,
in cooperation with the United Nations, the promotion of universal
respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
EFTERSOM
Medlemmarnas Stater utfäst sig själva att uppnå, i samarbete med Förenta Nationerna, befordrandet av universell respekt för och iakttagande av mänskliga rättigheter och fundamentala friheter,
ENÄR medlemsstaterna åtagit sig att i
samverkan med Förenta Nationerna säkerställa allmän och effektiv respekt för de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna,
Det är förnämligt om Sverige vill ta på sin
del, att lägga på ett extra kol i arbetet med att säkerställa allmän och effektiv respekt för
människovärdet. Ingen skugga må falla över ett sådant berömvärt initiativ:
Praktiken
2013 visar — emellertid speciellt för Sveriges del, Statsförvaltningens
inrättningar Explicit — att Rättighetsförklaringen med dess innehåll, dess
relaterade beskrivning, eller alls över huvud taget, fortfarande verkar vara
ett rudimentärt okänt ämnesområde i Sverige.
Se även ExempelVakthavande1996.
Förklaringen är (i dag 1996)
praktiskt taget okänd i vardagen bland människorna i bygden. Jämför Artikel 20 Relaterat [Demokratibegreppet] och DIKTATUREN
I EUROPA 2013.
— Vad , exakt, var det du sa du hade
förstått i Förklaringen sa du? Visa.
Eller,
för att tala med dagens språk 1996, som en vakthavande polisman uttrycker saken
på frågan om han känner till deklarationen om de mänskliga rättigheterna och
var man närmast kan läsa om dem:
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 5Jul2012 E14 Bild135 —
2Okt2010 E9 Bild RV7 · Nikon D90
— Det är ingenting som vi sysslar med dagligen,
hör efter på biblioteket.
TESTA SJÄLV ATT RINGA UPP LOKALPOLISEN OCH FRÅGA.
— »Mitt konstapelexemplar» uppfattade först inte ämnet, utan trodde frågan gällde skatteärenden. Var beredd på den typen. Min fråga:
— Hej. Vet du var man närmast kan få reda på eller läsa om innehållet i deklarationen om mänskliga rättigheter?
Jämför Kungörelsen §§§08: ”... varje organ i samhället, hållande denna Deklaration oförtrutet i åtanke ...”.
Något secure eller något effective
ingår heller inte i detta stycke. (Den svenska
översättningen avspeglar något slags akademisk huggsexa).
I
engelskan har orden foundational och fundamental en gemensam
svensk synonym som grundläggande. Ordet Grundläggande har emellertid
också (och i det mesta av det vardagliga språkbruket) sin nära engelska form
som basic. För att inte missa en entydig och klar återkoppling till den
engelska originaltexten bör vi alltså använda ordet fundamental i
stället för grundläggande. Ordet (Begreppet) ska vara fundamentala.
Kungörelsen Stycke 7
ALLMÄN FÖRSTÅELSE
Whereas a
common understanding of
these rights and freedoms is of the greatest importance for
the full realization of this pledge,
EFTERSOM en allmän förståelse av dessa
rättigheter och friheter är av den allra största betydelse för den fulla klarheten i denna utfästelse,
ENÄR en gemensam uppfattning av dessa fri- och
rättigheters innebörd är av största betydelse för uppfyllandet av detta åtagande,
Viktigare än en gemensam uppfattning (a common idea, a general opinion) är en allmän förståelse (a common understanding). Medan den förra avser en grupp i stort, avser den senare den viktiga länk som hela Förklaringen bygger på och som stycket ovan avser att vända sig till. Nämligen till den enskilda människan [i ständigt understruken åminnelse av §§§02 (Artikel 4) (Diktaturen i Europa 2013)] och hennes talang för vett (understanding — i Sverige tydligen noll). Stycket ovan, avser tydligt att Introducera Förklaringens Grundläggande Motiv, nämligen att i kraft av de trettio artiklarna eftersträva målet att uppnå den allmänna förståelse common understanding som åsyftas i "pledg'en" [§§§01], [§§§07]. Första delen av den svenska översättningen avspeglar uppenbarligen inte det. Originalet kan heller inte fås tillbaka genom nuvarande svensk text. Texten måste i stället lyda en allmän förståelse analogt med engelskans a common understanding (självklart).
Nyckeldelen i den andra delen, är (uppenbarligen) ordet pledge
som används i betydelserna löfte, pantsätta, förbinda, förplikta, lova,
utlova, utfästa, svärja. Ordet åtagande har motsvarande engelskans commitment,
undertaking, engagement [åta(ga) sig, undertake, engage to]. Att utfästa
sig (till) något, innebär detsamma som att föresätta sig att uppnå ett mål, ett
slags trohetsed eller trohetslöfte mot någonting man (starkt) tror på. Den som
kallar detta för "ett åtagande", har (uppenbarligen) ännu en del att
lära beträffande trons=övertygelsens kraft — en egenskap Sverige och
Svenska Folket garanterat INTE har utmärkt sig för: Jämför Historien Bakom; I landet Sverige
verkar främsta föresatsen vara att avliva fredliga existenser (Våldsvägrarens Rätt). Från svenska till
engelska kommer vi genom utfästelse till pledge. Helt säkert.
Ordet ska vara utfästelse.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 20Aug2013 E25 Bild82 —
2Okt2010 E9 Bild RV7 · Nikon D90
Den nuvarande officiella
svenska översättningen visar sig alltså — återigen, och sett till summans
sammanhang — en ren bedrövelse. Från en kraftfull och lysande verbal
framtoning, den engelska originaltexten, förvandlas hela den ursprungliga
gestalten i Förklaringen
till något slags »refererande citat» som referenten (rapportören, Sverige) på
intet sätt själv [§§§08] tycks delaktig i.
— Översättarreferenten håller för tillfället,
som det ser ut, mest på med att proppa i sig allehanda detaljer från något
speciellt festligt dukat bord, i stället för att lyssna till Deklarationens innehåll. Den praktiska effekten visar sig: noll engagemang; noll empati; polis, åklagare, domare,
allmänhet [Våldsvägrarens
existensrätt]; Sverige
har utvecklat en förbannad myndighetsledd våldspöbel mot fredliga: ren
förbannad jävla uppvisad ondska.
Jämför
exempel med skolklass på besök i rättegångssal med åtal mot våldsvägrare.
Åklagaren faller ut i anklagande, utropande, ton mot våldsvägraren (Leksands
Tingsätt våren 1974):
— Hur skulle det vara om alla gjorde som du!
Sveriges Rättsutövande Empati för fredliga människors rätt som våldtas offentligt är inte att ta miste på.
Det är givet, att den svenska översättningen
med dessa preferenser inte kan förstås på annat sätt än som ett föremål bakom
glasdörrar på ett museum som olika studiegrupper kan ha som resmål för att då
och då besöka och beskåda (Godkänt av Sveriges
Regering).
I praktisk mening och
användbarhet, är den svenska översättningen uppenbart
komplett stendöd. Finns ingen som helst förankring i begreppens relaterbarhet mot originalet.
— Vi studerar flera
exempel:
Kungörelsen Stycke 8
Now, therefore,
The General Assembly,
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as
a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ
of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote
respect for these rights and freedoms and by
progressive measures, national and international, to secure their
universal and effective recognition and observance, both
among the peoples of Member States themselves and among the peoples of
territories under their jurisdiction.
KUNGÖR Nu,
och därför, GeneralFörsamlingen,
denna
Universella Deklaration (Förklaring) av Mänskliga Rättigheter som en gemensam norm för uppnåendet hos alla folk och alla
nationer, att till all menings slut varje individ och varje organ i samhället, hållande denna Deklaration oförtrutet i åtanke, ska sträva genom undervisning och utbildning att befordra respekten för
dessa rättigheter och friheter och genom
framåtskridande åtgärder, nationella och
internationella, att säkerställa deras universella och effektiva erkännande och iakttagande, både bland människorna i
Medlemmarnas Stater dem själva och bland människorna i länderna under deras domsrätt.
KUNGÖR GENERALFÖRSAMLINGEN
denna ALLMÄNNA FÖRKLARING OM DE MÄNSKLIGA
RÄTTIGHETERNA såsom en gemensam riktlinje för alla folk och alla nationer, på
det att varje individ och varje samhällsorgan må
med denna förklaring i åtanke ständigt sträva
efter att genom undervisning och uppfostran befordra respekten för dessa fri-
och rättigheter
samt genom framstegsfrämjande inhemska och
internationella åtgärder
säkerställa deras allmänna och verksamma erkännande och tillämpning
såväl bland folken i
medlemsstaterna som bland folken i områden
under deras överhöghet.
I engelskan används specifikt ordet common
för att beskriva betydelsen av begreppet allmän. Ordet Universal
har en mera vid innebörd, och denna bör också återspeglas i den svenska texten.
Deklarationen är
Universell. Inget annat. Ordet ska vara Universella.
Orden norm (engelskans standard) och riktlinje
(engelskans guiding principle) har inte riktigt samma innebörd. Medan norm
avser en strängare innebörd, utgör riktlinje mera en rekommenderande och
svagare betydelse. Standard of achievment (for all people) avser en fast
preferens (tekniskt: en TOLK; ett
precisionsinstrument som används för att precisionsinställa/justera en
verkstadsmaskin) för uppnåendet av ett mål, medan begreppet riktlinje
utgör en lösare och mindre preciserad beskrivning. För att återfå engelskans
begrepp måste ordet norm användas.
Som i de övriga delarna med shall ger även här den svenska
textens må en undermålig innebörd åt den officiella textens mening.
Detta understryks ytterligare av orden to the end som innebörd ett
starkt och eftertryckligt ställningstagande (till sista blodsdroppen, till
slutet, till all menings slut). Ordet är ska.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 2Okt2010 E9 Bild RV7 —
20Aug2013 E25 Bild7 · Nikon D90
I
begreppet undervisning ingår (självklart) uppfostran, eftersom
undervisningen utgår från givna normer (lärosystem)
vilka förutsätter ett hörsammande. Uppfostran (skolning) och undervisning
(handledning) kan alltså förstås som synonymer. För att inte göra tårta på
tårta av den svenska motsvarigheten till engelskans teaching and education
synes det alltså mera lämpligt att använda svenskans utbildning för
engelskans education. Alltså undervisning och utbildning.
Det svenska ordet tillämpning har i engelskan sin entydiga
motsvarighet som application. Något sådant ord, eller motsvarande begrepp,
finns inte med i den engelska texten. Nyckelordet var observance,
motsvarande att vara observant, att visa
hörsamhet och iakttagande. Föregående ett
begrepps tillämpning, måste innebörden praktiseras genom iakttagande, vilket är
just vad den officiella texten uttrycker. Texten måste vara erkännande
och iakttagande.
Svenskans överhöghet har i engelskan motsvarigheterna supremacy,
sovereignty, suzerainty. Ordet var emellertid jurisdiction och vilket begrepp
avser former för rättsskipning, analogt myndigheter som utövar och gör anspråk
på domsrätt, domvärjo, rätts-skipningsområde, domsaga. Begreppet överhöghet
är ett relativt begrepp och tillämpas även av stater som inte erkänner
människovärdets respekt (Sverige .. 2013).
Med begreppet domsrätt ges kopplingen mera analog till Deklarationens
intentioner, att endast i erkännande av
grundläggande fri och rättigheter tillerkänna en stat dess lagliga
former. Därmed fås också engelskans ursprungliga ord tillbaka.
ARBITRARY
godtycklig, egenmäktig, självsvåldig,
egensinnig
INTERFERENCE
interferens; störning, intrång, ingrepp,
(angrepp), inbrytning, inblandning
ARBITRARY
godtycklig, egenmäktig,
självsvåldig, egensinnig
Hur formulerar vi bäst engelskans
motsvarighet till arbitrary? Detta ord förekommer på fyra ställen i de
trettio artiklarna (A9, A12,
A15, A17),
och det rör i samtliga fall olika former av kränkanden.
Om
vi jämför kontrastverkan i orden godtycklig och självsvåldig ser
vi att de närmast förefaller vara vandras motsatser, åtminstone kan vi finna
flera direkta exempel på det. Godtycke, är allt möjligt vi kan göra inom den
respektabla samvarons ramar. Vi kan välja godtyckligt, bestämma godtyckligt,
dvs utan någon restriktion till något speciellt. Självsvåld, däremot,
innefattar bilden av en scen där aktören befinner sig utanför ramarna för den
respektabla samvarons råmärken. Allt självsvåld är förkastligt (om det inte är uppenbart resultat av påtvingad
vanmakt, i så fall kan självsvåldet förstås som spontant, naturligt
självförsvar), och likaså allt egensinne och varje form av egenmäktighet
(ändå ligger det som en del av vår natur, att tex ta maten vi äter,
eller att tycka att maten smakar förfärligt gott, alltsammans exempel på
egensinnen och egenmäktigheter, i de aktuella fallen exakt på eggen till
det tillåtna, jämför även Artikel 29 [RelateradA29]) .
Med denna analys blir valet av svensk motsvarighet till engelskans arbitrary
självskrivet som självsvåldig(t), analogt med egenmäktigt och egensinnigt.
Av dessa ord är självsvåldig det allra starkaste, men kan vi finna
vidare belägg för hur att välja orden? Jämför
ingen får egenmäktigt berövas sin egendom
ingen får självsvåldigt berövas sin egendom
ingen får egensinnigt berövas sin egendom
Om vi rent allmänt betraktar begreppens
förankring i exemplet ingen får egenmäktigt berövas sin egendom har vi
ordet egenmäktigt som själva ramen omkring den person, historia och
handling som självsvåldigt iscensätter själva handlingen. Vi kan inte
med samma innebörd (vi kastar om referenserna) säga att vi har ordet självsvåldigt
som själva ramen omkring den person, historia och handling som egenmäktigt
iscensätter handlingen, ty egenmakt beskriver föremålet för ett område, en
domän, ett territorium om vi så vill, medan självsvåld (med synonym självrådighet)
beskriver föremålet för ett iscensättande av en handling. En självsvåldig
handling behöver inte alls förutsätta någon föregiven egenmakt, utan kan till
exempel vara resultat av en ren desperat despotism, alltså i stort sett en
förvirrad (förblindad) och utslagen människa som genomför olika slags aktioner
utan minsta idé om några syften för egenmakt. Egenmakt är själva
"boken", självsvåldet själva "bokens innehåll".
Förklaringen är ägnad att beskriva bokens innehåll, inte boken som sådan, hur den
ser ut eller vilka kvaliteter den har. Och därmed är valet av självsvåldig givet — inte därför att
egenmäktigt är sämre, utan för att självsvåldigt
är mera beskrivande.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 16emJun2013 E18 Bild5 — 2Okt2010
E9 Bild RV7 · Nikon D90
egenmäktig självsvåldig egensinnig
självrådig
egensinnig självsvåldig envis
självsvåldig oregerlig självrådig egensinnig
INTERFERENCE
interferens; störning, intrång, ingrepp,
(angrepp), inbrytning, inblandning
På samma sätt kan vi i Deklarationens djupa mening finna den
motsvarande svenska formen till engelskans interference som ordet intrång.
— Synonymen ingrepp (eller inblandning)
beskriver ramen för handlingen, medan ordet intrång mera exakt gestaltar
själva den konkreta handlingen
— själva den punkt i historien, där sfären
för rätten till den egna integriteten är genombruten; För att kunna genomföra
ingrepp i denna sfär, måste först ett intrång ha
genomförts; intrång är primärform, ingrepp sekundärform.
ARTIKEL
19 [‡]
RELATERAD GENOMGÅNG
Artikel 19
Everyone has the right to freedom of opinion
and expression; this right includes freedom
to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and
regardless of frontiers.
Var och en
har rätt till frihet i mening och uttryck; denna rätt inkluderar frihet att åberopa meningar utan intrång och att söka, motta och sprida meddelande och idéer genom vilket som helst medium och utan hänsyn till gränser.
Envar har rätt till åsiktsfrihet och yttrandefrihet. Denna rätt
innefattar frihet för envar att utan ingripanden hysa åsikter och frihet att söka, mottaga och
sprida upplysningar och tankar genom
varje slags uttrycksmedel och utan hänsyn till gränser.
Hur ska man formulera Article 19 på
svenska, så att det — i enlighet med Deklarationens intentioner §§§[01] §§§[06] §§§[07] §§§[08] — träffar så rikt
som möjligt?
OPINION
En
mening innefattar såväl en Uppfattning, som en åsikt, en litterär
framställning, en deklarerad idé, ett framställt åberopande, med flera möjliga
alternativ. Ordet Mening, innefattar
med andra ord den fulla rikedom som det motsvarande ordet opinion
gestaltar i engelskan, och torde därmed vara den enda rättvisa
översättningsformen.
De
svenska begreppen — yttrandefrihet och åsiktsfrihet — har ingen innebörd utan en åberopad mening och betydelse. Dessa
begrepp är alltså, i förhållande till just mening och uttryck, sekundära begrepp. De utsäger inte sakens
primära för människan betydande grundval, ehuru grundvalen är just mening och
uttryck. En helt annan form finner sitt forum, om vi i stället för åsiktsfrihet
och yttrandefrihet säger, frihet i mening
och uttryck. Denna översättning blir (därmed) också direkt utläsbar
från svenskan till engelskans motsvarande freedom
of opinion and expression. Meningen ska vara frihet i mening och uttryck.
INFORMATION
Detta synnerligen mångtydiga begrepp som
innefattar allt mellan himmel och jord, hur syntetiserar man det på ett
förnämligt sätt?
Med-delande. Att dela med sig av sin egen
mening, sitt eget meningsgörande, eller att ta del av andras med-delande. Alltså allt som rör upplysningar,
underrättelser, uppgifter, orienteringar, kunskaper, analyser, synteser,
promemorior, anteckningar, noteringar, artiklar, essäer… allt över huvud taget
som kan rinna ut ur en tänkande människas sinne. Meddelande; Information;
Meddelande.
Om
vi granskar ordet upplysning, strängt, som aspirant för engelskans information
kan vi utan svårigheter finna exempel på
meddelanden som definitivt inte utgör upplysningar. Jämför: »Lyd Mig». Huruvida ett meddelande kan förstås
som "upplysning" eller inte, är relativt
till den person som tar emot meddelande(n) och dennes egna individuella
preferenser. Ett och samma meddelande kan förorsaka helt diametrala reaktioner
beroende på i vilka sammanhang innehållet uppfattas (olika för olika personer).
Alltså är det väsentliga i sammanhanget inte
ordet eller begreppet "upplysning", utan i stället (självklart) meddelande(n). För att koppla begreppets
klarhet och vidd i avseende på Artikelns tillämpliga mening, bör vi alltså
använda ordet meddelande för information
i detta sammanhang. Ordet ska
vara meddelande (starkast,
rikast) eller information (svagast, fattigast).
HOLD OPINIONS WITHOUT INTERFERENCE
En person som stillatigande innehar
eller inhyser meningar, åsikter, uppfattningar, har ingen koppling till
det efterföljande without interference, utan intrång. Intrånget, dess
grund och mening, förutsätter att uppfattningen, meningen, först måste åberopas,
analogt göras känd för gärningsmannen. Den som tiger (är in-aktiv), som inte
låter höra sin mening, har ingen koppling till den här artikeln, den gäller
specifikt för människor och historier där meningar åberopas. Det är
alltså själva den aktiva komponenten — åberopandet
— som är viktig att framhäva här: åberopa meningar utan intrång. Att sätta in ordet hysa = inneha i
detta sammanhang, är verkligen att dra ur kontakten till strömmen i artikelns
mening. Se vidare nedan.
Engelskans hold är synnerligen mångtydigt och används i många olika
sammanhang. I Norstedts stora engelsk-svenska ordbok (1994) upptas en hel
trespaltig sida med exempel, dock inget direkt kopplat till åberopa. En
verbalsynonym till åberopa i detta sammanhang, är emellertid ordet hävda
och vars betydelseform bland annat är hålla på — med synonymen
försvara, upprätthålla. Och därmed är vägen etymologiskt klar till engelskans hold
från svenskans åberopa.
åberopa — hävda, framhålla, göra
gällande, understryka, föra, betona, upprätthålla, inhysa, underhålla,
fullfölja, anse, ha …
Om vi studerar dessa betydelser och
synonymer (vilka arrangerats medvetet på ett speciellt sätt), ser vi att det
föreligger en viss skillnad mellan orden längst fram och dem längst bak.
Nämligen att de förra är aktiva (offensiva),
hävdande, åberopande, offensiva, medan de senare är passiva (defensiva), penetrerande, konserverande,
defensiva. Meningen måste vara åberopa
(eller göra gällande) meningar utan
intrång (hold opinions without interference).
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 16emJun2013 E18 Bild126 —
2Okt2010 E9 Bild RV7 · Nikon D90 — SANNINGSBEGREPPET — LAGEN OCH LAGBEGREPPET
Artikel 20 [‡]
SVERIGES OCH EUROPAS ATTACK PÅ FREDLIGA
MÄNNISKORS EXISTENSRÄTT — Artikel 20 Vinjett:
Demokratibegreppet
|
Våldsvägrarens Rätt
|
Våldsvägrarens Existensrätt
|
Beskrivning Artikel 20
RELATERAD GENOMGÅNG
Förklaringens Hjärta:
ARTIKEL 20
1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly
and association.
Var
och en har rätt till frihet att få delta i att få ägna sig åt fredlig samling
och association (förening)
1. Var och en har rätt till oberoende
fredlig samvaro och tanke.
Everyone has
the right to independency=freedom of peaceful intercourse=assembly and thought=association; nearest English from the translated Swedish.
1. Envar har rätt till frihet i fråga om
fredliga möten och sammanslutningar.
Everyone has
the right to freedom as to peaceful meetings and associations; nearest English
from the translated Swedish.
2. No one may be compelled to belong to an association.
2. Ingen
får tvingas att tillhöra en sammanslutning.
2. Ingen må tvingas att tillhöra en
sammanslutning.
No one ought to
be compelled to belong to an association.
Norstedts uppslagsböcker [NOSSEO] [NOSESO]:
oberoende I s independence II adj independent [av of]; vara~ äv. stand on one’s own [two] feet (legs), be one’s own master III adv, ~ independent[ly] of;
independence s 1 oberoende, oavhängighet, självständighet; frihet;
assembly 1 sammanträde, sammankomst, möte, freedom of ~ mötesfrihet, 2 [för]samling, sällskap;
samvaro being together, time together, relations, intercourse, get-together, den dagliga ~n daily intercourse, gemensam ~ convival gatherings ..
intercourse 1 umgänge, gemenskap, förbindelse
association [eng.] 1 förenande, förening, sammanslutning, förbund, sällskap, samfund, 2 förbindelse, umgänge, samröre, 3 association, tankeförbindelse, samband, anknytning.
OXFORD DICTIONARY (Encarta99),
”association .. a mental connection between ideas.
The Concise Oxford Dictionary, 9th Edition. Oxford University Press.
Närmare det svenska ordet tanke än så kommer vi knappast, om ämnet gäller grundläggande mänskliga rättigheter.
Som omnämns på flera ställen i webbkällan nedan, är ”freedom of peaceful assembly” något mera än den (s)vaga översättningen fredlig mötesfrihet
— fredlig mötesfrihet associerar inte direkt till vardagligt föreningsoberoende [”freedom of”] umgänge: folk som fredade går omkring/vistas på trottoarer, vilket ändå är, eller får förstås vara, den mänskliga rättighetsförklaringens uppenbarliga avsikt att framhäva: demokratins grundval med fria val under mänskliga rättigheter
Artikel 20 är tydligen central, avgörande för definitionen av demokratin som grundbegrepp i människovärdets obrutna, kontinuerliga icke intrångsrelaterade erkännande:
DEMOKRATI är
fria val under mänskliga rättigheter — inte under tillhyggesöverheter
Jämför: Regeringskansliets
Dekal, och vad den står för
— Sveriges dödspsykning av
våldsvägrare under 1900-talet; Europas
Diktatur
Därmed kan termen, ordet, frasen och begreppet POLITIK underkastas samma procedur:
POLITIK är
öppna, fria, diskussioner (om statsförvaltning) under mänskliga rättigheter — inte under pistolhot
Jämför: Regeringskansliets
Dekal, och vad den står för
— Sveriges dödspsykning av våldsvägrare under 1900-talet; Europas Diktatur
— den frasen, fredlig mötesfrihet, avspeglar inte DEN MÖJLIGA MESTA STYRKAN, den mest belysande, avgörande framtoningen i den grundläggande mänskliga rättighet som är avgörande för demokratins utveckling (webbkällan nedan omnämner den detaljen på flera ställen) och därmed de civiliserade samhällenas blotta existens; Nyckelfrasen i svensk språkmening är uppenbarligen fredlig samvaro — mötesfrihetens grund, inte mötesfriheten som sådan (som i så fall skulle vara ett utlovat privilegium från någon överhet, vilket inte är fallet); Ämnet gällde basen, fundamentet och hjärtat i demokratin såsom grundad på respekt för mänskliga rättigheter, vare sig reguljärt föreningsbaserad samvaro, eller spontana sammankomster — möten — mellan människor generellt på alla möjliga platser där det vardagliga medmänskliga umgänget är och tillåter vara föremål för människans fria, oberoende, individuella upplevande och genomlevande. Översättningsformen ovan i (1.) är därmed utomordentligt väl relaterad. Vidare beskrivning följer längre ner.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 2Okt2010 E9 Bild RV7 — 20Aug2013 E25 Bild39 · Nikon D90
Webbreferens 2013, se
ODIHR — GUIDELINES ON FREEDOM
OF PEACEFUL ASSEMBLY — Freedom of Peaceful Assembly, 2007
http://www.osce.org/odihr/24523
— Ovanstående relaterade (nedan)
översättning ansluter också relaterat
meningsmässigt till källan ovan specifikt i ”oberoende” enligt (s20) :
”This emphasizes that any right to assemble is underpinned by a more
fundamental freedom, the
essence of which is that it should be enjoyed without interference.4”,
analogt meningsmässigt, just sett från den enskilda individens sida som deltar
i den fredliga samvaron: oberoende:
utan tvång, utan intrång, av egen fri vilja: utan påtryckning;
”As such, freedom
of assembly is of fundamental importance for the personal development, dignity,
and fulfilment of every individual and the progress and
welfare of society.10”: Exakt.
— Notera ”frihet i fråga om”, eng. »as to», eller »in concern of»; originaltexten innehåller ingen sådan meningsform.
— Den mänskliga Rätten till fredlig samvaro
är en ExistensRättsArtikel, ingen MötesFrihetsArtikel.
VåldsvägrarensRätt — Artikel 20 Relaterat
— Artikel 20
utsäger i klartext:
Ingen stat, nation, inrättning eller annan
sammanslutning får avkräva
— redovisning från, intvinga i förhör, våldsvägrare
— fredliga människor som lever, umgås och
existerar fredligt, med fredliga synsätt och fredliga verksamheter
— enbart på grund av våldsvägran: fredliga
människor har rätt att existera fredligt utan intrång, insyn eller skyldighet
att redovisa den fredliga existensen inför andra människor (Artikel 1: allas lika värde och rätt):
fredsrätten, rätten till
fredlig samvaro och tanke, är grundläggande för hela samhällsbildningen.
— Respekteras inte den rätten, utvecklas
motsvarande VÅLD; artikel 20 uttrycker följaktligen
en form av dynamisk estetik; harmonibevarande (bevarande av
skönhet, hälsa, sundhet: kunskap), och
konsekvenserna av oaktsamhet.
— Det är också precis västerlandets
tillhyggesstyrda statsskicks tilltag: olika tilläggsartiklar poppar strax upp
som upphäver fridsrätten »då
lagutövningen och statsmakten så kräver det». Därmed har Artikel 20,
helt, förlorat sin betydelse, mist sitt erkännande. Vidare i DIKTATUREN
I EUROPA 2013.
— Fridsrättigheten gäller alltid — den får = KAN aldrig urståndsättas, inte
av något stat, nation, församlig, förening, sammanslutning eller annan
mänskligt påkommen inrättning — vilket uppenbarligen innebär att blotta
möjligheten för någon inbrytning med parentesbildning från
inträngande överhöghetsförklaringar — specifika statsförklaringar typ Europas Högsta Råd eller liknande fullkomlig diktaturfestlig
paradsmörja, sammanslutningar som inte är associerade — inte existerar.
Källan ovan ger också de aktuella utdragen från de olika statsbildningarna i
Världen, just angående friskrivningsparagraferna MOT fridsrätten, som upphäver fridsamhetsrätten. Med andra ord
(Elaka Värld 2013): Här ser vi FACIT på hur, varför, och av vilken anledning
VÅLDET i västvärlden sprids: Våldsvägrare — helt
fredliga människor med garanterad noll hotbild, människor som hunnit utveckla
arbetsglädje i mänskligheten men abrupt hindras att fortsätta i den andan, med olika tvång att
existensredovisa sig inför tillhyggets olika skrank — dödspsykas av
Europas stater, och står därmed helt orepresenterade i de olika lands- och
regionparlamenten: befolkningen tillåts inte utveckla ett rättstänkande grundat
på obruten, kontinuerlig,
varaktig fridsamhetsrespekt: fridsamhetsgrunderna körs över, betrampas,
vandaliseras, vanställs, föraktas, bespottas, behånas, öppet: befolkningen indoktrineras att underställa sig
tillhyggesinrättningar, att SÅ lyda Herrefolket också fortsättningsvis med
början runt 1870 i Europa. Så tillväxer våldet.
— Det är tydligen ingen privat personlig
åsikt utan ett rent välgrundat väl relaterbart
konstaterande.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 16emJun2013 E18 Bild119 —
2Okt2010 E9 Bild RV7 · Nikon D90
Prepositionen of (med tillsyftningen på freedom) har
här innebörden att få delta i eller/och att få ägna sig åt. Vi återkommer
vidare till denna detalj längre fram.
Preposition kallas ordformer av typen av med för
på till ur
via som(rel. pron.) ...
:
”(lat. praeposi’tio, av
praepo’nere, sätta framför), partikel, som anger ett visst slags förhållande
mellan ett verb l. ett nomen [gemensamt
namn på substantiv (ting-ord) och adjektiv (är-ord)] och ett (annat)
nomen, där detta ej sker blott genom kasusböjning l. ordställning; jfr tvivla
på något — betvivla något ...” [BKL IX sp566];
— kasus, gen. ordböjningar, ofta med substantiv-adjektiv som
blir adjektiv-substantiv [skön, skönhet; oändlig, oändlighet].
I och med att engelskans association även har betydelsen av tanke,
samband, anknytning — vilket äger uppenbarlig och meningsfull koppling till
sakens innehåll — bildar tydligen den
engelska grundtexten en synnerlig kraftfull syntes
av de olika sätt på vilken rätten till den fredliga
samvarons olika former här får sitt tydliga uttryck och sin tydliga förklaring.
Rätten, avser alltså inte enbart att beskriva och förtydliga själva formerna
för hur människor med människorättens sanktion
får umgås i en förening eller en organisation, utan även det sätt på
vilket dylika tillställningar tillerkänns den enskilda människans värdighet. Hur förankrar man det i
svenskan?
En
fredlig samling (peaceful assembly) är rudimentärt — genom alla människans möjliga naturåskådningar — den enskilda
människan tillsammans med den natur, de grunder, principer och sammanhang som betingar hennes egen formexistens, hennes
egen rättmätiga meditation över de lagar och principer som styr hennes kropp
och tanke (Individens tro, religion,
verklighetsuppfattning). Denna grundform kommer sedan till uttryck genom
ett vidare mönster då individen deltar i en grupp för att diskutera, analysera,
fördjupa och utveckla tankar och erfarenheter i ämnet. Individens rättmätighet
avspeglar gruppens rättmätighet, och därmed kan vi också säga att den fredliga
tanken — individens samlade begrepp om lagen
och ordningen
SANNINGSBEGREPPET [tillståndets princip] → KUNSKAPSBEGREPPET → fridsamhetsgrundat → PRINCIPERNA → naturen → GrundläggandeMänskligaRättigheter → LAGEN | LAGBEGREPPET
— är ekvivalent med, innefattar, den fredliga sammanslutningen,
föreningen och organisationen. Alltså inbegripet
alla möjliga former av sammankomster, möten, föreningar och
tillställningar där människor umgås; enskilt, privat, eller i grupp.
Därmed har peaceful association fått sin samlande syntes analog med
svenskans fredlig
(eller fredsam)
tanke. Förklaringen (Deklarationen) är inte ägnad att redogöra för byggnader
(»föreningsfrihet») och mängder (»mötesfrihet»), utan att klargöra människans
grundläggande fri och rättigheter att existera utan intrång [§§§02].
— Det har ingen betydelse hur knäpp eller
idiotisk man själv anser att en grupp
människors beteenden är i deras egen förening. Så länge de inte stör andra, är
de i sin absolut fulla rätt att göra precis vad de vill (till exempel dansa nakna framför
Brasan i Hemtältet och ropa Halleluja med händerna i vädret, vilket KAN uppröra
många) och förutsatt att brott mot Förklaringen
inte är uppenbart.
Ytterligare exempel ges längre fram.
Mänskliga
rättigheter: Naturligt härledningsbara medfödda egenskaper
Freedom of
Om vi nu söker en optimal form för
engelskans freedom of i förening med den fredliga tankens föremål,
finner vi att en användning av ordet frihet ger mindre styrka i sakernas
sammanhang än ordet oberoende.
Hur så?
Låt oss betrakta alternativen nedan.
Var och en har rätt till frihet i fredlig samvaro
och tanke
Var och en har rätt till oberoende i fredlig samvaro
och tanke
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 17Jun2013 E22 Bild50 —
2Okt2010 E9 Bild RV7 · Nikon D90
Bägge dessa former uttrycker (naturligtvis) en och samma sak.
Emellertid, inom den fredliga samvarons ramar [SANNINGSBEGREPPET — kunskapen är fridsamhetsgrundad]
[LAGEN]
[Artikel 6],
SANNINGSBEGREPPET [tillståndets princip] → KUNSKAPSBEGREPPET → fridsamhetsgrundat → PRINCIPERNA → naturen → GrundläggandeMänskligaRättigheter → LAGEN | LAGBEGREPPET
ligger redan formen för frihet
[”Sanningen
ska göra er fria”].
Notera
att Jesuscitatet ovan (Sanningen ska göra er fria) INTE beror på att den här
framställningen avspeglar eller bottnar i någon religiös åskådning. Se
vidare i SANNINGENS FILOSOFI om ej redan bekant.
— Med det relaterade sammanhanget ovan framstår mänskliga rättigheter som exceptionellt väl relaterbara naturligt härledningsbara egenskaper i människonaturen: egenskaper som människan kan upptäcka som naturligt inneboende egenskaper enbart i kraft av Sanningsbegreppet med Lagen och Lagbegreppet, som människan kan härleda, som människans kan förklara, påvisa, relatera, förstå och begripa in i minsta detalj. Statsbildningar — människoskapelser — har ingen som helst del i det — naturgrunder.
— Se vidare mera utförligt från Artikel 20 Relaterat.
Nämligen som fundamentet till själva den
fredliga samvarons idé. Att säga att man har frihet inom friheten, förefaller
föga upplysande. Mera ägnat sakens kärna, är i stället att understryka, att var
och en inom den fredliga formens ramar (inom frihetens ramar), förvisso
också har rätt till oberoende.
Dvs, ingen är a priori (som någon slags
föregiven självklarhet) tvungen att vara undergiven en grupps eller förenings
idéer inom den aktuella samlingen, utan var och en har självklart rätt att
förhålla sig oberoende till olika former av
strömningar och uttryck: alltså utan påtryckning=FrihetMot. Ingen får tvingas till något.
Dvs, analogt att uttrycka en egen valfrihet.
Den mest övergripande "samlingen" är, nämligen, samhället i stort med alla dess komplicerade nät av
verksamheter och överbyggnader i meningars göranden och låtanden.
Greppet med oberoende
har också en vidare förgrening som visar oss en intressant och avgörande
lingvistisk aspekt. Låt oss betrakta exemplet nedan,
Var och en har rätt till oberoende (i) fredlig samvaro och tanke
Det är naturligtvis så, att rätten till oberoende inte enbart gäller i
fråga om fredliga möten och föreningar, utan även oberoende av
(sådana) »fredliga möten» och föreningar: auktoriteten som bestämmer vad som är
vad är du. Ingen annan.
Bägge dessa former ingår i den enskildes rätt. Och bägge dess former går att
utläsa av engelskans Everyone has the right to freedom of (att få delta i, att få ägna sig åt). Med
andra ord både med och utan (i)-parentesen.
Ersätter vi "oberoende" med
"frihet", kan meningen inte uttydas med (i)-parentesen utelämnad (Syntaxen förloras).
Var och en har rätt till frihet fredlig samvaro och tanke; CorruptSwedish
Vilket visar oss att ordet frihet här
är begränsat i användningen (men
nödvändigtvis inte i innebörden) till meningens formmässiga syntax.
Det intressanta med den här (i)-meningen och ordet oberoende, är nu att meningen utan (i)-parentesen
kan förstås med exakt innebörd (i)-parentesen inkluderad enligt
Var och en har rätt till oberoende fredlig samvaro och tanke
Vilket är exakt vad den engelska
formen utsäger.
Everyone
has the right to freedom of peaceful assembly and association.
Exakt. Ingen är förpliktigad till någonting,
vare sig inom fredliga samkväm, eller i
avseende på fredliga samkväms existens över huvud taget — om samkvämen
ALLS kan förstås »fredliga». För att understryka detta, finns i artikeln
uppenbarligen en efterföljande punkt som säger, att du på inget som helst sätt
behöver vara med i någon förening, inte alls över huvud taget (vi återkommer
till denna detalj senare).
Som vi ser, är/framstår
Förklaringen enormt avancerad. Den är oantastlig, suverän.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · 19Sep2010 E8 Bild63 · Nikon D90
Om man med utgångspunkt från den nuvarande
svenska formen,
Var och en har rätt till frihet i fråga om fredliga möten
och sammanslutningar
eftersöker en disputerbar
argumentform mot bakgrund av det ovan sagda, ser vi här alldeles tydligt att
formuleringen gestaltar en märkbar luddighet och konturlöshet, närmast en
»stadgeform avsedd för politiska möten». Alltså möten där man inte använder
vapen, utgjuter blod, eller på annat sätt gör någon fysiskt illa — men där man i lönndom, obehindrat, med fördel kan
dödspsyka våldsvägrare typ Sverige under 1900-talet. Den kraftfullhet
som finns i den engelska ursprungstexten, har här gått helt förlorad.
Något "i fråga om" existerar
f.ö. inte i Förklaringen. Innebörden av
begreppet frihet som ett hänsyftningsbegrepp, blir med den svenska
översättningen absurd mot Förklaringens intentioner. I fråga om —
beträffande concerning — avspeglar ett godtycke,
ett odefinierat (tanke-) rum av oklara begrepp. Men, som vi har sett, ingenting
sådant existerar i Förklaringen. Hänsyftningsformen i fråga med avseende på
ingår över huvud taget inte i Förklaringens grammatikaliska syntax
— inte i denna artikel och inte i någon
annan heller, inledningen innefattad. Och ska av samma skäl heller inte återfinnas i
den svenska texten.
Den nuvarande officiella svenska formen i Förklaringen utsäger i stort
sett, att beträffande fredliga möten,
har man rätt att bruka sin frihet i vilken som helst utsträckning och
omfattning. Möjligheten till fel och kontradiktorisk dubbeltolkning är
uppenbar. Till exempel att bestämma över andra enskilda individer (under förutsättning att syftet är vällovligt, dvs
fredligt). Nyckelbegreppen var i sammanhanget, enligt engelskan, här frihet
att få delta i och frihet att få ägna sig åt, analogt motsvarande
prepositionen (freedom) of. Artikel 20 har ingenting med något utropande om/av någon obetingad frihet inom fredliga möten
att göra — som om någon Moderator skulle hålla uppsikt över MötesFörsamlingen
och Bestämma/Ingripa i Yttrandeformerna. Vilket också understryks av den
efterföljande punkten,
2. No one may be compelled to belong to an association.
Ingen får tvingas tillhöra en förening.
Lägger vi, till detta att engelskans No one may avser ett strängt
ställningstagande [§§§02] till skillnad från en mera
önskande formell hållning av formen May no
one motsvarande svenskans Ingen må eller Måtte ingen eller Ingen
bör, finner vi att den nuvarande svenska översättningen i artikelns
summa blir totalt förkastlig;
Ingen må tvingas att tillhöra en sammanslutning.
Tillsammans med möjligheten till fel och
dubbeltolkningen i artikelns punkt 1, blir denna mening i
punkt 2 en enhet som knappast upplyser någon
enda svenskfödd människans anlete.
·
Var och en har rätt till frihet i fråga om fredliga möten
och sammanslutningar
·
Ingen må tvingas tillhöra en förening.
·
Hela artikelns
ursprungliga lyskraft är här totalt utsläckt.
Jämför den sammanfattande och verbalt — lingvistiskt korrekta, väl och grundligt relaterade
som ovan — argumentgrundade syntesen av artiklarna 19 och 20:
Everyone has the right to freedom
·
of opinion and expression (A19)
·
of peaceful assembly and association (A20)
·
Var och en har rätt till oberoende / frihet / självständighet
·
(i) mening och uttryck
·
(i) fredlig samvaro och tanke
·
Den nuvarande
svenska versionen klarar inte av att framhålla denna snäva, klara och tydliga
syntes. Se från Artikel 20 Relaterat,
om ej redan bekant.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · 2Okt2010 E9
BildG7 · Nikon D90 — §§§08
Till särskilt
minne av de avlidna våldsvägrare som dödspsykats av Europas allmänhet med
polis, åklagare och domare som ledande pöbel under 1900-talet, och som aldrig
fick tillfället att åtnjuta rätten att arbeta med de egna fritt valda arbetsuppgifterna
till mänsklighetens bästa. De har ingen annan — hedrande — minnesplats i
världen än här.
ARTIKEL
23 [‡]
RELATERAD GENOMGÅNG
Article 23
1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just
and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
1. Var och
en har rätt till arbete, till fritt val av
sysselsättning, till rättvisa och fördelaktiga arbetsförhållanden och till skydd mot arbetslöshet.
1. Envar har rätt till arbete, till fritt
val av sysselsättning, till rättvisa och tillfredsställande arbetsförhållanden och till skydd mot
arbetslöshet.
2. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for
equal work.
2. Var och
en, utan åtskillnad, har rätt till lika lön för lika arbete.
2. Envar har utan åtskillnad rätt till lika
lön för lika arbete.
3. Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his
family an existence worthy of human dignity, and supplement, if necessary, by
other means of social protection.
3. Var och
en som arbetar har rätt till rättvis och fördelaktig ersättning som tillförsäkrar honom själv och hans familj en existens
värdig mänsklig dignitet, och komplettering, om nödvändigt, genom andra former
för socialt skydd.
3. Envar, som arbetar, har rätt till rättvis
och tillfredsställande ersättning som
tillförsäkrar honom själv och hans familj en människovärdig tillvaro och som,
där så är nödvändigt, kompletteras med andra medel för socialt skydd.
4. Everyone has the right to form and to join trade unions for the
protection of his interests.
4. Var och
en har rätt att bilda och gå med i fackföreningar till skydd för hans
intressen.
4. Envar har rätt att bilda och ansluta sig
till fackföreningar till skydd för sina intressen.
Tillfredsställande —
fördelaktiga, gynnsamma
Begreppet tillfredsställande,
med bisynonymen nöjaktighet, förekommer över huvud taget inte i
Förklaringen.
Varför inte? Därför — tydligen —
att dylika begrepp innefattar tankebanor där det förekommer ett godtycke.
Vilket just var vad ämnet var ägnat att göra rent hus med [§§§07].
I den svenska nuvarande (1996|2013)
officiella versionen av Förklaringen
förekommer tillfredsställande på två olika ställen.
23.1
Var och en har rätt till arbete, till fritt val av sysselsättning, till
rättvisa och tillfredsställande
arbetsförhållanden och till skydd mot arbetslöshet.
23.3
Var och en, som arbetar, har rätt till rättvis och tillfredsställande ersättning som
tillförsäkrar honom själv och hans familj en människovärdig tillvaro och som,
där så är nödvändigt, kompletteras med andra medel för socialt skydd.
VEM bestämmer tillfredsställande?
— Arbetstagaren, ingen annan, avgör fördelaktigheten i detaljer som rör jobb och anställning. Ingen annan. Tänk inte ens tanken. Rättigheten är arbetstagarens, inget tillfälle för arbetsgivaren att diktera villkor.
Bilden ENLIGT
NUVARANDE OFFICIELLA SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV RÄTTIGHETSFÖRKLARINGEN 1948
frammanas spontant, av en översittarhet som sitter i ett palats med utsikt över den arbetande underheten
och självsvåldigt bestämmer preferenserna — Med stöd i Sveriges Officiella
Förklaring.
Det finns ingenting sådant i Förklaringen. Ordet är favourable,
som betyder fördelaktig, god, gynnsam,
bra, lovande, positiv. Den nuvarande översättningen är direkt
nedskrivande mot Förklaringens avsikter, och måste därför självklart
korrigeras.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · 2Okt2010 E9 BildR9 · Nikon D90
Till särskilt
minne av de avlidna våldsvägrare som dödspsykats av Europas allmänhet med
polis, åklagare och domare som ledande pöbel under 1900-talet, och som aldrig
fick tillfället att åtnjuta rätten att arbeta med de egna fritt valda
arbetsuppgifterna till mänsklighetens bästa. De har ingen annan — hedrande —
minnesplats i världen än här.
ARTIKEL
27 [‡]
RELATERAD GENOMGÅNG
Article 27
1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of
the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its
benefits.
1. Var och
en har rätt att fritt ta del i samhällets kulturella liv, att glädjas åt humaniora och att få vara med och dela vetenskapligt framåtskridande och dess
nytta.
1. Envar har rätt att fritt taga del i
samhällets kulturella liv, att njuta av konsten samt att bli delaktig av vetenskapens framsteg
och dess förmåner.
humaniora arts subjects [NOSSEO]
Enjoj the Arts — »Njuta av konsten»
The arts betyder i engelskan
visual arts, literature, poetry, performing
arts, music, dance, magic, theatre, film, creative writing .., ref.
@INTERNET Wikipedia The
arts [2013-12-23]
http://en.wikipedia.org/wiki/The_arts
detsamma som humaniora i allmänhet.
Dvs, i stort sett allting som rör det som människan lagt sin hand vid inom
beaktandet av värdighet, respekt, förmågan till
skapande, intelligens och skarpsinne.
Litteratur, bilder, byggnader, skulpturer,
teknik, dramatik…
[Art + Music + Theatre + ...]
Bilden — via den nuvarande svenska
översättningen — frammanas spontant, av en ström (märkvärdiga) personer som defilerar
förbi olika slags tavlor, skulpturer och märkvärdiga
tingestar. Begreppet konst är fortfarande (1996|2013) någonting
av en spektakulär kuliss för mer eller mindre
tvivelaktiga utövare och beundrare (översättaren tillåter att man driver
med denne här: meningen grundas på viss erfarenhet). Folk i gemen har föga
eller ingen kontakt med kulturen på den nivån. Säg i stället litteratur, konst, teknik och (skönheten eller magin
i) vetenskap i allmänhet så
blir bilden strax en annan (Jämför filmen
Ironman 2008). Var och en har rätt att känna glädje i det. Vi behöver
bara erinra om tillståndet i Kambodja i det förflutna, för att ha exempel på
att denna glädje ingalunda behöver berusa människor a priori (utan vidare).
Eller, mera komplicerat, barn eller ungdomar som förbannas av sin förälder för
att de upplever glädjen i The Arts. Det finns
exempel på sådant också: har man inte sett det, kan man inte tro det. Var och en har rätt att glädjas åt humaniora.
Den nuvarande svenska översättningen måste ändras.
RELATERAD GENOMGÅNG
1. Everyone has
duties to the community in which alone the free and full development of his
personality is possible.
1. Var och en har plikter mot samhället
i vilka plikter ensamt den fria och fulla utvecklingen av hans personlighet är
möjlig.
1. Envar har plikter mot samhället, i vilket den fria och fullständiga
utvecklingen av hans personlighet ensamt är möjlig.
Ursäkta:
— STATEN Sverige/Europa premierar tydligt
moraliskt/etiskt/tekniskt förståndsunderutvecklade personer i
statsförvaltningens olika besättningar
—
det är personer som inte varken kan relatera innehållet eller förstår
innehållet eller kan acceptera innehållet i Förklaringen,
personer som i förståndsnivån står kvar på Sveriges Allmänna Folkliga Nivå 1934
i förhållandet till Tyskland: utpräglade Herrefolksattityder med tillhörande
praktiserad advokatyr, särskilt i fridsrättsärenden (Artikel 20): ”Föranleder
ingen åtgärd”
— som menar, låter förstå, att SAMHÄLLET SKA
FOSTRA MÄNNISKAN, dvs., de själva är
berättigade att utöva sin Herrefolksöverhet mot Underheten — då det
uttryckligen i rättighetsförklaringens grundläggande kungörelse
understryks PER INDIVID §§§01 att
EFTERSOM erkännandet av den inneboende värdigheten och av de lika och omistliga rättigheterna för alla medlemmar i mänsklighetens
familj är grundvalen för frihet, rättvisa och fred i världen, ...
duty plikt, skyldighet; tjänst,
tjänstgöring, åliggande, uppgift; uppdrag,
göromål
OXFORD DICTIONARY (Encarta99),
”duty 1 a a moral or legal obligation; a responsibility (his duty to report). b the binding force of what is right (strong sence of duty). c what is required of one (do one’s duty) ...”
The Concise Oxford Dictionary, 9th Edition. Oxford University Press.
Jämför Sverige: JK, RÅ, JO, HD, … Artikel 20; Det är Landets Högsta Rättsutövande Ämbeten som — fegt — gömmer sig bakom egna friskrivningsklausuler som gör det omöjligt att kommunicera hörsammande, iakttagande och främst befrämjande av grundläggande mänskliga rättigheter med nämnda; det är typformen för diktaturens rättsutövande personligt tillsatta centralnästen: ”Föranleder ingen åtgärd”; Våldskulturens Pentagon; helt fullständigt komplett omöjligt att få fram ett enda ord till STÖD för Förklaringen.
NOTERA DEN SPECIFIKT SVENSKA FOLKMENTALITETENS ASSOCIERADE IDÉ OM ORDET plikt: du skall lyda överheten: inpiskat specifikt SVENSKT uppförandemönster mellan överhet/underhet — speciellt, särskilt understruket under Hitlertiden (1934-) som fortfarande bär tydliga spår i svensk statsförvaltning 2013 FÖR HELA SVERIGE SOM LAND; Jämför utdragen från Boken HEDER OCH SAMVETE (Om Sverige under andra världskriget): den (redan då) utpräglade ynkedomen Sverige och »Sveriges Folk» — nu återigen med möjlighet att visa framfötterna. I engelskan finns — garanterat — inte den referensen, inte den kopplingen, inte den associationen.
— Om inte annat (Svenska Folkets grundläggande okunnighet i
SYFTESFORMERNA): gå tillbaka till Kungörelsen i styckena 1-8:
LÄS och begrunda, om ej redan bekant.
Samhället är redan förverkligat med ett sådant erkännande. Resten är bara formaliteter: politisk demokrati [Se särskilt i Demokratibegreppet]: förvaltningsteknik: tekniskt kunnande och byggande. Kort sagt naturvetenskapliga detaljer. Samhället är/ska vara människovärdets erkännande. Det är alldeles uppenbart den enkla historiebilden som flödar ur Artikel 20 specifikt.
— Den uteslutande enda, och inget annat än
uteslutande enda »plikt» du/jag har mot våra medmänniskor är just
iakttagandet av allas lika värde och rätt (Artikel 1)
med den grundläggande fridsrätten (Artikel 20) — och
tillhörande övriga i UDHR1948,
och allt det som hör dit (vidare nedan med vardagliga exempel). Den som vill
FÖRSÖKA inbilla dig/mig annat, företräder garanterat INTE någon
fridsamhetsgrund: sanningsbegreppet,
lagen och lagens innebörd.
SANNINGSBEGREPPET [tillståndets princip] → KUNSKAPSBEGREPPET → fridsamhetsgrundat → PRINCIPERNA → naturen → GrundläggandeMänskligaRättigheter → LAGEN | LAGBEGREPPET
I
klartext — som kan relateras utomordentligt väl, in i varje minsta detalj:
— Ingen människa har några egentliga förpliktelser mot »Samhället» — och inte heller, egentligen mot något alls över huvudtaget: vi har endast »förpliktigande» försåvitt vi erkänner något visst motsvarande iakttagande, och då en viss MORALISK skyldighet att efterkomma det vi erkänt: grundläggande mänskliga rättigheter. Vi har ingen skyldighet mot något »samhälle» — men väl mot den SAMVARO i fredlig mening som alla människor har rätt att förverkliga som sin egen lokalt folkliga kultur. Ingen människa har någon skyldighet mot samhälleliga inrättningar: det är de samhälleliga inrättningarna som besitter skyldigheten att efterkomma och hörsamma respekten för och befordrandet av grundläggande mänskliga rättigheter — och tillse att samhällsbygget, statsförvaltningen, förlöper efter den mallen §§§08.
— Sanningsbegreppet ställer oss mot väggen i ett visst avseende: vi kan inte framställa, associera, formulera, åberopa, påpeka, hävda eller på annat sätt medvetande- eller förståndsgöra en mening, ett påstående, om vi JUST inte får uttala/tänka meningen: vissheten i ATT bruka förståndsförmågan TVINGAR oss att underge ett visst erkännande. Nämligen just åt vissheten; sanningsbegreppet.
— Därmed »har vi gått i fällan»: vi är med blotta erkännandet av vårt eget hävdande (vissheten i det) följaktligen SKYLDIGA = förbundna — »dutiserade» Artikel 29 — att visa hörsamhet mot innehållet: respekten för allas lika värde och rätt [VÄRDEGRUNDERNA — Allas lika värde och rätt]: samhällsbyggets grundval (Artikel 20, RelateratArt20): demokratin som fria val under mänskliga rättigheter.
— Observera att det alltså gäller oberoende av om en
person/stat erkänner eller inte erkänner Förklaringen: det föreligger Redan en
skyldighet försåvitt personen/staten ALLS brukar HÄVD; den som inte vill
klargöra sig i ämnet, företräder alldeles tydligt INTE en demokratisk
existensuppfattning.
Underskatta med
andra ord inte din egen förmåga att, så, avslöja en parts avsikter; ytterst
enkel match — och samtidigt ytterst obehagligt: den som blir avslöjad uppvisar
(inte sällan) ursinne, raseri:
— det KAN bli farligt för dig om du inte är beredd på det
värsta; speciellt människor i grupp med invanda vanföreställningar är speciellt
obehagliga att försöka tala tillrätta: pöbeln drar sig inte för att försöka
»hämnas» genom att anställa lögner, förtal och misskrediteranden, allt för att
söka återvinna »den forna ställningen»: du blir en pest ibland dessa, och de
kommer att göra allt som står i deras makt för att försöka göra sig av med dig.
— Alltsammans tecknar en inneboende, konsekvensmässig, naturlig lagform som det blir omöjligt att frigöra sig ifrån. Det är precis som i fallet med BIN och Myror och andra mera primitiva: HUR ger sig självt förutsatt man är uppmärksam på den redan serverade naturharmonin.
— Så: Vad får då förstås med ”plikter mot samhället i vilk ..” i UDHR1948Art29? Naturrätten avgör:
Vi studerar det.
Exempel på
mönsterformer i naturligt integrerade lärosystem:
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 30Maj2009 E1 Bild
MaskrosBi7;Maskros2_17 · Nikon D90
NATUREXEMPEL PÅ FREDLIG HARMONISK SAMVARO UTAN INBLANDNING AV
SVENSKA STATEN — matematiskt medfödda naturbegåvningar
Se även i MATEMATIKEN FRÅN BÖRJAN. Om
BIN har viss medfödd matematisk begåvning, hur mycket mera inte människan? Etablerade Exempel? Visa.
Jag ser inget.
— De
enda naturexempel, vad vi vet, Svenska Staten FÖREFALLER KUNNA uppvisa är att understryka
sin redan folkligt utspottade uppfattning: sånt där skit.
RELATERAD GENOMGÅNG
Article 29
1. Everyone has duties to the community in
which alone the free and full development of his personality is
possible.
1. Var och
en har plikter mot samhället i vilka plikter ensamt den fria och fulla utvecklingen av hans personlighet är möjlig.
1. Envar har plikter mot samhället, i vilket den fria och
fullständiga utvecklingen av hans personlighet ensamt är möjlig.
Which är ett interrogativt pronomen (»hänvisningsSubstantiv-Adjektiv») med betydelsen vilken, vilket, vilka. Låt oss analysera detta efter de två enda
möjliga alternativen.
A Var och en har plikter mot samhället i vilket ensamt den fria och
fulla utvecklingen av hans personlighet är möjlig.
B Var och en har plikter mot samhället i vilka ensamt den fria och fulla utvecklingen av
hans personlighet är möjlig.
Om hänsyftningen är på samhället har
det disputerande argumentet ingen grund i nämnda plikter, endast i samhället. I
denna form är samhället primärform, plikter sekundärform. Men det alternativet
fråntar också nyckelordet plikter
dess tydliga ställning.
duty plikt, skyldighet; tjänst,
tjänstgöring, åliggande, uppgift; uppdrag,
göromål
OXFORD DICTIONARY (Encarta99),
”duty 1 a a moral or legal obligation; a responsibility (his duty to report). b the binding force of what is right (strong sence of duty). c what is required of one (do one’s duty) ...”
The Concise Oxford Dictionary, 9th Edition. Oxford University Press.
Om hänsyftningen i stället är på plikterna
har det disputerande argumentet grund i såväl
plikterna som i samhället, ty genom plikterna — det
som har att beaktas — formas mönstren i samvaron, och dessa mönster
utgör just samhället: byggform: tekniska
grunder: naturvetenskapliga aspekter: mänskliga rättigheter. Det gör
plikterna till primärformen, samhället till sekundärformen.
Och alltså är den
nuvarande svenska översättningen felaktig:
Envar har plikter mot samhället, i vilket den fria och fullständiga utvecklingen av
hans personlighet ensamt är möjlig.
Den tolkningen avspeglar — således (Sveriges Historiskt Berömda i Vanlig Stil) — smygkonster,
»Du ska visa dig undergiven Mänskliga
Auktoriteter» — typ Tillhyggesinrättningar som kommer med Politisk Propaganda
med sådan uppenbar smörja som Folkrätter och Nationer, när ämnet heter
Grundläggande Mänskliga Rättigheter — Individrätt:
UDHR148
avhandlar din
grundrätt, din medfödda naturrätt,
inte statens, inte samhällets, inte folkens.
och strider som sådan mot Artikel 30. Deklarationen är inte till för att utropa Samhället som primärform, inte i något
avseende, utan för att erkänna
principerna för den enskilda människans grundläggande fri och rättigheter som grundval för samhällsbyggen sådan människan
är, ställd under stjärnorna (Universal Declaration of Human Rights).
Sveriges Officiella roll som uttolkare av Förklaringen har med den tydliga
samhälleligt utropade slutklämmen ingen som helst relaterbar representation i det
förstånd som erkänner människans individrätt. Den svenska meningen är alldeles
tydligt, på punkt efter punkt, genomgående förvanskad och tydligt smyganpassad
till Sveriges Befolkning som Fortsatt Lokal Lydregion under Herrefolket 1934-:
Samhället Sveriges Redan Etablerade Institutioner. ”En
Svensk Tiger” (Omslaget Maria-Pias bok 1991).
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · 2Okt2010 E9 BildR13 · Nikon D90
Slutsatsen blir den (allt
övrigt fråntaget), att den nuvarande svenska texten inte är möjlig att
disputera med det naturrelaterade
tänkandets förankring — i det samtidiga medvetandet om människans
grundläggande fri och rättigheter [UDHR1948].
För de efterföljande punkterna till Artikel 29 p.1, är detta desto mer beklämmande som
nämnda punkt avser ett ställningstagande för förtydligandet av de
efterföljande. Vi återkommer till dessa senare.
Vad menas med Artikel 29
p.1?
Vad menas med Artikel 29 p.1 — vad får
förstås?
Vad är det för några plikter man förutsätts ha i sin samvaro med andra
människor (samhället) och i vilkas beaktande
endast och uteslutande endast en människas fulla och totala personliga och
individuella utveckling alls kan komma ifråga? Jo, dem och uteslutande endast
dem i vilka åtanken om allas lika värde och rätt (Artikel 1)
är levande, verksam och aktiv [§§§01].
Ingalunda är det så, att »samhället» ska stå som någon slags överhet mot
någon människa. Ty samhället (staten) är ingenting annat än en produkt av
människors intelligens och vilja till organisation — diktaturer innefattat — och denna organisation INOM DEMOKRATIN [Demokratibegreppet] måste därför också
utövas tillsammans med den
enskilda människan så som den enskilda människan uppfyller sin del mot varje
annan medmänniska (Artikel 20). I annat fall måste människan
uppfatta sig som undergiven staten, vilket ingalunda är syftet med
Förklaringen [Den delen står Platon för med
sin Självskrivna Slavhandel]: Det understryks av/genom Artikel
1: alla är födda fria och lika i värde och rätt, oberoende av
yttre skillnader — gränser, territorium, stater, språk, ras, hudfärg, kön.
Förklaringen måste ses, och förstås, som en helhet, utan inre motsägelser. Ty,
i den mening man finner sådana, motsägelser, är meningen och innebörden förverkad,
död, finito, ajö.
Formella exempel på
sådana plikter är de man måste beakta för
tillträde till olika tjänster — behörighet och kompetens:
— behörigheter (utbildning, kompetens),
inkluderat särskilda beaktanden och iakttaganden (speciella maskinkunskaper), förutan
vilkas speciella hörsammande varken behörigheter eller kompetens kan komma i
fråga = noll samhällsbygge;
— Utan de speciella behörighetscertifikaten
(teknik, byggnad, konstruktion, undervisning generellt; i allt väsentligen naturvetenskapligt grundade detaljer)
förloras meningen i samhällsbygget (statsförvaltningen generellt):
— Det behöver inte vara formella
utfärdanden, det kan helt enkelt vara ren (etablerad) betroddhet grundad på
erfarenhet. Många olika sätt finns.
En optimal utveckling av människans
möjligheter: ansvar, omsorg,
iakttagande hörsamhet. Det finns ingenting annat. Det finns inga
aspekter TYP SAMHÄLLSTJÄNST, allmän LYDNAD eller något annan typisk
propagandasmörja som är typisk för STATSDIKTATURER och som direkt associerar
till tanke på lydnad eller undergivenhet:
det finns ingen rangordning
som utpekar överordnad och underordnad i Rättighetsförklaringen
1948: ingen bestämmande överhet; ingen lydande
underhet.
Ingen inrättning har rätt
att inom respekten för mänskliga rättigheter utfärda typ SAMHÄLLSTJÄNST.
Dylika parader tillhör diktaturer, inte demokratier.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 2Okt2010 E9 BildR5 — 5Jun2013 E16 Bild51 · Nikon
D90
Vi fortsätter på temat
ARTIKEL 29 [‡]
2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject
only to such limitations as are determined by
law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the
rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality,
public order and the general welfare in a democratic society.
2. I utövandet av sina rätter och friheter, får
var och en bli föremål endast för sådana begränsningar som betingas av lagen
uteslutande i syfte att säkerställa tillbörligt
beaktande och respekt för rätter och friheter mot andra och i tillmötesgående av de rimliga anspråken på moral, allmän ordning
och allmän välfärd i ett demokratiskt
samhälle.
2. Vid utövandet av sina fri- och
rättigheter må envar underkastas endast
sådana inskränkningar som blivit fastställda
i lag i uteslutande syfte att trygga tillbörlig
hänsyn till och respekt för andras fri- och rättigheter samt för att tillgodose
det demokratiska samhällets rättmätiga krav på moral, allmän ordning och
allmän välfärd.
3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the
purposes and principles of the United
Nations.
3. Dessa rätter och friheter får i inget fall
utövas oförenligt med Förenta Nationernas syften och principer.
3. Dessa fri- och rättigheter må i intet fall utövas i strid med Förenta
Nationernas ändamål och grundsatser.
betinga involve entail, mean, condition, bestämmas av be determined by ...
Den nuvarande svenska översättningen,
Artikel 29;
2. Vid utövandet av sina fri- och
rättigheter må envar underkastas endast sådana inskränkningar som blivit
fastställda i lag i uteslutande syfte att trygga tillbörlig hänsyn till och respekt för
andras fri- och rättigheter samt för att tillgodose det demokratiska samhällets
rättmätiga krav på moral, allmän ordning och allmän välfärd.
3. Dessa fri- och rättigheter må i intet
fall utövas i strid med Förenta Nationernas ändamål och grundsatser.
För det första
Observera, punkt 3, att det inte står foundational statements (motsvarande grundläggande satser), utan att det faktiskt
står principles. Medan de senare
gott och väl innefattar de förra, behöver de förra ingalunda innefatta de
senare — den svenska översättningen är, med tanke på en optimal argumentbas, återigen exemplifierat rent bedrövlig:
den svenska
översättningen går inte att argumentera rättighetsförklaringen på.
För det andra
Inskränkningar som blivit fastställda i lag — Restrictions being established by law:
Ingenting sådant finns i Artikel 29 p.2.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 2Okt2010 E9 BildR5 — 5Jun2013 E16 Bild51 ·
Nikon D90
Be determined by motsvaras analogt
av Vara betingad av, se betinga, dvs som bestäms av.
Det
som bestäms av heter på engelska That which is determined by, inte That
which has been consolidated (eller stipulated eller established)
by.
Meningen i artikeln, punkt 2, beskriver det fall att en lags
förpliktande medför ett särskilt beaktande och som i hänsyn till Förklaringens
Respekt också måste tilldelas detta särskilda beaktande. Vilket vill säga, att
den aktuella lagen i det aktuella fallet äger legalitet, därför att den är
uppställd i syfte att värna eller garantera allmän moral och respekt — som till exempel att man inte för oväsen. Vilket (alltså)
inte i sig innebär att det är förbjudet att göra det, men det är inte
förenligt med människans fulla möjligheter till respektabel utveckling att göra
det — därför att det innebär ett samtidigt berövande av andra människors
likaberättigade rätt att utan intrång få utveckla den fredliga tanken — och därmed
också belagt med begreppet brottslig gärning, och alltså exempel på en form av begränsning
i människans naturliga fri och rättigheter.
Andra exempel:
— TIDER måste respekteras då vissa lokaler
öppnar/stänger;
— PLATSER måste respekteras typ blomma A är fridlyst här och får inte plockas från markvegetation.
— BILPROVNINGEN är till för trafiksäkerheten, och påpekade fel måste åtgärdas; det finns ingen obetingad frihet att ratta och gasa och växla.
Och så vidare.
Förklaringen, återigen, är inte uppställd i syfte att förära Sverige
tillfället att utropa överhöghet mot den enskilda människan (Inskränkningar som blivit fastställda i lag),
och tillfälle att understryka hennes undergivna plats (I uteslutande syfte att trygga). Utan att hjälpa den enskilda
människan hitta sin verkliga form i samvaro med andra och i fortsatt
bibehållande av ett begrepp om värdighet
(Artikel 1).
Den svenska översättningen, Artikel 29,
innehåller med andra ord tvivelslöst direkta fel:
·
begrepp som inte avspeglar originalets betydelse,
·
dubbelbottnade och underförstådda infogningar (som uppvisar tydliga förgreningar i aktuell ordstam med tydligt
smyginförda StatsDiktat som ovan): översättning som uppenbarligen HELT
saknar Förklaringens förankring.
Ytterligare exempel på denna svenska privata kiosk av tydligt privat dikterade statsattribut ges genom styckena till Förklaringens inledning [§§§00], se särskilt genomgången från KungörelsensInledning.
Europas Allmänna Brott mot Mänskligheten
GENERELLT OM ARTIKEL 29 PUNKT 2 — möjligheten att upphäva rättigheterna
2. I utövandet av sina rätter och friheter, får var och en bli föremål endast för sådana begränsningar som betingas av lagen uteslutande i syfte att säkerställa tillbörligt beaktande och respekt för rätter
och friheter mot andra och i tillmötesgående av de rimliga anspråken på moral, allmän ordning och
allmän välfärd i ett demokratiskt samhälle.
— Med andra ord: ingen inskränkning alls i de mänskliga rättigheterna.
— PONERA BLOTTA MÖJLIGHETEN att någon AUKTORITET vid något enda tillfälle skulle kunna åberopa TYP ”rätt att upphäva rättigheten den och den”;
— Då gäller uppenbarligen INTE rättigheten som ANNAT än EN UTLOVAD, UTDELAD TIDSBEGRÄNSAD REGEL (Regeringskansliets Diktatpropaganda) från någon överordnad (Svenska Staten) mot någon underordnad (Dig/Mig).
— Förklaringen från 1948 innehåller ingenting sådant: Inte på någon som helst punkt: inte i något som helst avseende: Se ovan utförligt från Relaterad Genomgång. Istället fastslås klart och tydligt, i två separata klara satsbilder:
Everyone is
entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set
forth in this Declaration can be fully realized.
Var och en är berättigad till en social och internationell ordning i vilken rätterna och friheterna framställda i denna Förklaring kan bli
fullt förverkligade.
Nothing in this
Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any
right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction
of any of the rights and freedoms set forth herein.
Ingenting i denna Förklaring
får uppfattas som antydande för någon Stat, grupp
eller person någon som helst rätt att
engagera sig i någon aktivitet eller att utföra någon handling som är ägnad en tillintetgörelse av någon av de
rätter och friheter framställda häri.
— UPPHÄVANDE av mänskliga rättigheter — om så bara för en enda sekund — betyder med ovanstående lydelse SAMMA SOM BROTT. Det finns ingen myndighet, inrättning, kraft i Universum som har RÄTT att bryta giltigheten i eller av mänskliga rättigheter, av exakt samma Rätt och Kraft och Skäl som att densamma inte KAN bryta giltigheten av elektricitet [DEEP] och gravitation [GRIP]: naturkrafter med tillhörande brottskonsekvenser.
— Det betyder att varje Stat som ens ids försöka redan från ruta ett är KÖRD.
— Jämför Regeringskansliets Propaganda som förefaller »människorättsvänlig», men som är fullproppad med ”Internationella KonventionsFriskrivningar” som i grunden upphäver mänskliga rättigheter såsom MEDFÖDDA — ur Naturen reguljärt härledningsbara [Mänskliga rättigheter: Naturligt härledningsbara medfödda egenskaper] — EGENSKAPER (Artikel 20 Relaterat) [Demokratibegreppet] och istället benämner dem ”SKAPELSER AV REGERINGAR” (Gud: Det här är värre än under Inkvisitionstiden år 1311): utdelade regler [‡0] [‡1] [‡2]. Läs: Diktatur. .
— Se citatexempel i Regeringskansliets Diktatpropaganda om Mänskliga Rättigheter.
Avslutning Relaterad Genomgång
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 2Okt2010 E9 BildR25 — 16Jun2013 E17 Bild21
· Nikon D90
AVSLUTNING RELATERAD
GENOMGÅNG
DE OVAN BESKRIVNA exemplen [RelateradGenomgång] utgör de mest
väsentliga delarna i motiveringen till en uppenbart
akut krävande nyordning av den svenska översättningen.
Som vidare exempel på översättningens formdelar, ges motiveringen nedan
i samband med Artikel 1 beträffande det enklare ordbruket "rätt" i stället för "rätter".
Kommentarer till de
övriga artiklarnas motsvarande svenska text (översättningen), har med de redan
framvisade exemplen synts överflödiga och har därför (tills vidare) utelämnats.
Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and
conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Alla
människor är födda fria och lika i värde och rätt. De är utrustade med förnuft och
samvete och bör handla mot varandra i en anda av broderskap.
Alla människor äro födda fria och lika i
värde och rättigheter. De äro utrustade med
förnuft och samvete och böra handla gentemot varandra i en anda av broderskap.
Att hålla på sin rätt, att vara i sin
fulla rätt, om rätt ska vara rätt, med flera. I alla dessa
exempel använder vi i svenskan ordet rätt med en grammatikalisk
singularisform (entalsform). Med "rätt" menar vi då ett övergripande
begrepp som gäller "alla möjliga rätter". I engelskan
finner vi (därför) också motvarigheterna till ordet rätt ovan som en pluralisform,
nämligen engelskans rights; assert one's rights,
be within one's rights, by rights.
Rättigheter, rätt, och rätter, hör med andra ord ihop totalt under det enkla
och gemensamma taket rights
motsvarande svenskans rätt. Det
som människan besitter sin naturliga rätt i, nämligen att födas på en plats,
att leva på en plats, att vara utrustad med sinnesförmögenheter och därmed
förknippade former för uttryck (gestaltning) och kommunikation, det är
alltsammans grundläggande (fundamentala) former för människans lika rätt och värde gentemot varje
annan sin medmänniska. Vågen ska (även inom de
mänskliga samhällena med deras lagar och ordningar, inte enbart sett i förhållandet
mellan individ och kosmos) väga jämnt och till ingens fördel. Alla
besitter samma rätt: All of us, are
within equal rights.
Specifikt för Artikel 1 angående valet av värde snarare än värdighet, se särskilt den relaterade beskrivningen med den specifikt (redan väletablerade) svenska språkformen i VÄRDEGRUNDERNA — Allas lika värde och rätt. Se även här i Värdet.
Ovanstående relaterad lingvistiska
(etymologiska) genomgång har här genomgåtts för de mest centralt framstående
angelägna delarna. Då, därmed, principen bör stå klar med översättningens
intentioner, kan läsaren (förmodligen) själv sluta sig till resten, och
försåvitt oklarheter skulle finnas i de delar som (här) explicit inte har
redovisats.
Efterföljande del nedan visar Rättighetsförklaringen 1948 i sammanställd, översatt och länkad totalform.
UDHR10Dec1948 —
Alla30Artiklarna — RelateradGenomgång — INTRODUKTIONEN
TILL GRUNDLÄGGANDE MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 2Okt2010 E9 BildR25 — 16emJun2013 E18 Bild8
· Nikon D90
FÖRKLARINGEN TILL DE UNIVERSELLA MÄNSKLIGA RÄTTIGHETERNA — Människans fria gata
ALLA 30 ARTIKLARNA
ALL 30 ARTICLES WITH THE Preambling EIGHT PARAGRAPHS P1-8 IN
UDHR10Dec1948 Resolution 217[A]
med inledningen i
UDHR10Dec1948:
UNIVERSAL DECLARATION of HUMAN RIGHTS 10 December 1948
originalet på engelska ENGLISH
ORIGINAL
relaterad översättning Swedish grammatically related
translation — as in P7: ”.. of the greatest importance ..”
officiella översättningen THE
OFFICIAL SWEDISH TRANSLATION — a regular nightmare compared to the
powerful original
Addition 14Apr2024
Resolution
217
(Jan2024+) in overviewing details
There
is apparently not much we can do about this “coincidence”:
Resolution
217[h–r/217] 4Jan2024 ¦ The
missing proving piece in the Flinders Petrie 1883 measured Cheops Pyramid
Puzzle
The full
(historical) Resolution
217 (Jan2024+) in overviewing details
GENERAL
HUMAN HISTORY EXPLAINED — unless some eminent academia PhD or other can
disclaim the concordant provisions
but
to report its full meaning — and internal connections: the eternal human right
recognition issue. Thank you for reading.
0 1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
11 12
13 14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
25 26
27 28
29 30
FörklaringenPara3 — FÖRKLA_3.WPS — CD-kopia 070125_0010
FÖRKLARINGEN TILL DE UNIVERSELLA MÄNSKLIGA RÄTTIGHETERNA — Människans fria gata
FÖRKLARINGEN
UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS
KÄLLOR:
Den engelska
texten, som är Förklaringens internationella officiella text, är hämtad från en
ej angiven källa varifrån kopior delgivits mig av utrikesdepartementets svenska
FN-avdelning den 8 oktober 1996.
Den kursiverade (här färgmarkerade) svenska texten
är den här relaterat intenderade översättningen från källan ovan, vilket begrepp intenderad avser att framställa
texten i syntax, omvänd översättbarhet, samt rytmik så långt möjligt analog med
den officiella internationella engelska versionens originaltext och dess intentioner och i analogi med den svenska språkform som numera (1996|2013) är
bruklig.
Den svenska texten med rak stil är hämtad från upplagan 1987 av
Brevskolans kurshäfte, och utgör den nuvarande (1996) av den svenska regeringen
godkända översättningen av originalet. För att kontrollera denna texts
genuinitet, har referensen ovan studerats parallellt med textbilagan till
Förklaringen i Amnesty Internationals årsrapport för 1995, där Artikel 16 p.3
skiljer sig i ordet ger mot referensens äger (vilket möjligen bara beror av ett
trivialt feltryck). I övrigt råder identiska former.
§§§0
THE
INTERNATIONAL BILL OF HUMAN RIGHTS
Universal Declaration of Human Rights
Adopted and proclaimed by General Assembly
resolution 217 A (111) of
10 december 1948
PREAMBLE
Inledning
§§§0.1
Whereas recognition of the inherent dignity and of
the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation
of freedom, justice and peace in the world,
EFTERSOM igenkännandet/erkännandet av den inneboende värdigheten och av de lika och omistliga rättigheterna för alla medlemmar i
mänsklighetens familj är grundvalen för
frihet, rättvisa och fred i världen,
ENÄR erkännandet av det inneboende värdet hos alla medlemmar av
människosläktet och av deras lika och oförytterliga rättigheter är grundvalen
för frihet, rättvisa och fred i världen,
§§§0.2
Whereas disregard and contempt for
human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience
of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom
of speech and belief and freedom for fear and want has been proclaimed as the
highest aspiration of the common people,
EFTERSOM ringaktning och förakt
för mänskliga rättigheter har resulterat i barbariska handlingar som har upprört mänsklighetens samvete, och att tillkomsten av en
värld i vilken människor ska få
åtnjuta frihet i ord och tro och frihet från
fruktan och nöd har kungjorts som den högsta strävan för alla folk,
ENÄR ringaktning och förakt för de mänskliga rättigheterna lett till
barbariska gärningar, som upprört mänsklighetens samvete, och enär skapandet av
en värld, där människorna åtnjuter yttrandefrihet, trosfrihet samt frihet från
fruktan och nöd, kungjorts som folkens högsta strävan,
§§§0.3
Whereas it is essential, if man is
not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against
tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of
law,
EFTERSOM det är väsentligt, om människan inte ska tvingas ta sin tillflykt till, som en sista
utväg, uppror mot tyranni och förtryck, att mänskliga
rättigheter skyddas av rättssäkerheten,
ENÄR det är väsentligt för att inte människan skall tvingas att som en
sista utväg tillgripa uppror mot tyranni och förtryck, att de mänskliga
rättigheterna skyddas genom lagens överhöghet,
§§§0.4
Whereas it is essential to promote
the development of friendly relations between nations,
EFTERSOM det är väsentligt att befrämja utvecklingen av vänskapliga förbindelser mellan nationerna,
ENÄR det är väsentligt att främja utvecklandet av vänskapliga
förbindelser mellan nationerna,
§§§0.5
Whereas the peoples of the United
Nations have in the Charter reaffirmed their faith in the fundamental human
rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of
men och women and have determined to promote social progress and better
standards of life in larger freedom,
EFTERSOM folken i Förenta
Nationera i Stadgan på nytt har bekräftat
sin tro på de fundamentala mänskliga rättigheterna, på värdigheten och värdet i den mänskliga personen och i de lika
rättigheterna för män och kvinnor och att de har beslutat att befrämja socialt
framåtskridande och bättre levnadsvillkor i vidare frihet,
ENÄR Förenta Nationernas folk i stadgan ånyo uttryckt sin tro på de
grundläggande mänskliga rättigheterna, den enskilda människans värdighet och
värde samt männens och kvinnornas lika rättigheter, ävensom beslutat främja
socialt framåtskridande och bättre levnadsvillkor under större frihet,
§§§0.6
Whereas Member States have pledged
themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of
universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
EFTERSOM Medlemmarnas Stater
utfäst sig själva att uppnå, i samarbete med Förenta Nationerna, befordrandet av universell respekt för och iakttagande av mänskliga
rättigheter och fundamentala friheter,
ENÄR medlemsstaterna åtagit sig att i samverkan med Förenta Nationerna
säkerställa allmän och effektiv respekt för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna,
§§§0.7
Whereas a common understanding of these
rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of
this pledge,
EFTERSOM en allmän förståelse av dessa rättigheter och friheter är av den allra
största betydelse för den fulla
klarheten i denna utfästelse,
ENÄR en gemensam uppfattning av dessa fri- och rättigheters innebörd är
av största betydelse för uppfyllandet av detta åtagande,
§§§0.8
Now, therefore,
The General Assembly,
Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as
a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end
that every individual and every organ of society, keeping this Declaration
constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect
for these rights and freedoms and by progressive measures, national and
international, to secure their universal and effective recognition and
observance, both among the peoples of Member States themselves and among the
peoples of territories under their jurisdiction.
KUNGÖR Nu, och därför,
GeneralFörsamlingen,
denna Universella Deklaration
(Förklaring) av Mänskliga Rättigheter som en gemensam norm för uppnåendet hos
alla folk och alla nationer, att till all menings slut varje individ och varje organ i samhället, hållande denna Förklaring/Deklaration
oförtrutet i åtanke, ska sträva genom undervisning och utbildning att befordra
respekten för dessa rättigheter och friheter och genom framåtskridande åtgärder, nationella och internationella,
att säkerställa deras universella och effektiva
erkännande och iakttagande, både bland
människorna i Medlemmarnas Stater dem själva och bland människorna i länderna
under deras domsrätt.
KUNGÖR GENERALFÖRSAMLINGEN
denna ALLMÄNNA FÖRKLARING OM DE MÄNSKLIGA RÄTTIGHETERNA såsom en
gemensam riktlinje för alla folk och alla nationer, på det att varje individ
och varje samhällsorgan må med denna förklaring i åtanke ständigt sträva efter
att genom undervisning och uppfostran befordra respekten för dessa fri- och
rättigheter
samt genom framstegsfrämjande inhemska och internationella åtgärder
säkerställa deras allmänna och verksamma erkännande och tillämpning såväl bland
folken i medlemsstaterna som bland folken i områden under deras överhöghet.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 15Jun2013 E16 Bild1 — 2Okt2010 E9 BildR25 ·
Nikon D90
Förklaringen 1948 — UDHR1948, UDHR Universal Declaration
of Human Rights
THE INTERNATIONAL BILL OF HUMAN RIGHTS
Universal Declaration of Human Rights
Adopted and proclaimed by General Assembly
resolution 217 A (111) of
10 december 1948
De 30 Artiklarna
All human beings
are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and
conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Alla människor är födda fria
och lika i värde och rätt [eg. värdighet och rätt(ighet)er]. De är utrustade med förnuft och samvete och bör handla mot varandra i
en anda av broderskap.
Alla människor äro födda fria och lika i värde och rättigheter. De äro
utrustade med förnuft och samvete och böra handla gentemot varandra i en anda
av broderskap.
Everyone is
entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without
distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, property, birth or other
status.
Furthermore, no distinction shall be made
on the basis of the political, jurisdictional or international status of the
country or territory to which a person belongs, whether it be independent,
trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Var och en är berättigad till
alla de fri och rättigheter som är framställa i denna Förklaring, utan
åtskillnad av något slag, såsom ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk
eller annan uppfattning, nationellt eller socialt ursprung, egendom, börd eller
ställning i övrigt.
Vidare, ingen åtskillnad får göras på bas av den politiska,
juridiska eller internationella status som råder i det land eller territorium
till vilket en person tillhör, vare sig det är oberoende, förvaltarskapsområde,
icke-självstyrande, eller underställd någon annan begränsning av suveränitet.
Envar är berättigad till alla de fri och rättigheter som uttalas i
denna förklaring, utan åtskillnad av något slag, såsom ras, hudfärg, kön,
språk, religion, politisk eller annan uppfattning, nationellt eller socialt
ursprung, egendom, börd eller ställning i övrigt.
Ingen åtskillnad må vidare göras på grund av den politiska, juridiska
eller internationella ställning som intas av det land eller område till vilket
en person hör, vare sig detta land eller område är oberoende, står under
förvaltarskap, är icke-självstyrande, eller är underkastat någon annan
begränsning av sin suveränitet.
Everyone has the
right to life, liberty and security of person
Var och en har rätt till liv,
frihet och personlig säkerhet.
Envar har rätt till liv, frihet och personlig säkerhet.
No one shall be
held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited
in all their forms.
Ingen får hållas i slaveri
eller träldom; slaveri och slavhandel ska vara förbjudet i alla dess former.
Ingen må hållas i slaveri eller träldom; slaveri och slavhandel i alla
dess former äro förbjudna.
No one shall be
subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Ingen får utsättas för tortyr
eller grym, omänsklig eller förnedrande behandling eller bestraffning.
Ingen må utsättas för tortyr eller grym, omänsklig eller förnedrande
behandling eller bestraffning.
Everyone has the
right to recognition everywhere as a person before the law.
Var och en har rätt till
erkännande överallt som en person inför lagen.
Envar har rätt att allestädes erkännas som person i lagens mening.
All are equal
before the law and are entitled without any discrimination to equal protection
of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in
violation of this Declaration and against any incitement to such
discrimination.
Alla är lika inför lagen och är
berättigade utan någon åtskillnad till lika skydd av lagen. Alla är berättigade
till lika skydd mot varje åtskillnad i kränkande av denna Förklaring och mot
varje framkallande av sådan åtskillnad.
Alla äro lika inför lagen och äro utan åtskillnad berättigad till lika
skydd från lagens sida. Alla äro berättigade till lika skydd mot varje
åtskillnad i strid med denna förklaring och mot varje framkallande av sådan
åtskillnad.
Everyone has the
right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts
violating the fundamental rights granted him by the constitution of the law.
Var och en har rätt till
effektfull hjälp av kompetenta nationella domstolar i handlingar som kränker
grundläggande rättigheter tillerkända honom genom lagens författning.
Envar har rätt till verksam hjälp från sitt lands behöriga domstolar
mot handlingar som kränker de grundläggande rättigheter, vilka tillkomma honom
genom lag eller författning.
No one shall be
subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
Ingen får utsättas för
självsvåldigt arresterande, uppehållande eller landsförvisande.
Ingen må godtyckligt anhållas, fängslas eller landsförvisas.
Everyone is
entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and
impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of
any criminal charge against him.
Var och en är berättigad i full
likställdhet till en rättvis och offentlig prövning av en oberoende och
opartisk domstol, i avgörandet av hans rättigheter och åligganden och i varje
kriminell anklagelse mot honom.
Envar är under full likställdhet berättigad till rättvis och offentlig
rannsakning inför oavhängig och opartisk domstol vid fastställandet av såväl
hans rättigheter och skyldigheter som varje anklagelse mot honom för brott.
1. Everyone
charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved
guilty according to law in a public trial at which he has had all the
guarantees necessary for his defence.
1. Var och en anklagad för
straffbar gärning har rätt att betraktas som oskyldig tills bevisad skyldig i
enlighet med lagen i en offentlig rättegång vid vilken han fått alla garantier
nödvändiga för sitt försvar.
1. Envar, som blivit anklagad för straffbar gärning, har rätt att
betraktas som oskyldig till dess hans skuld blivit lagligen fastställd vid
offentlig rättegång, under vilken han åtnjutit alla för sitt försvar nödiga
garantier.
2. No one shall
be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did
not constitute a penal offence, under national or international law, at the
time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one
that was applicable at the time the penal offence was committed.
2. Ingen får betraktas skyldig
till en straffbar överträdelse på grund av en handling eller underlåtenhet som
inte var straffbar, under nationell eller internationell lag, vid den tidpunkt
då den begicks. Ej heller får ett strängare straff utdömas än det som var
tillämpligt vid den tid då den straffbara överträdelsen begicks.
2. Ingen må dömas för handling eller underlåtenhet, som vid tidpunkten
för dess begående icke var straffbar enligt inhemsk eller internationell rätt.
Ej heller må högre straff utmätas än vad som var tillämpligt vid tidpunkten för
den straffbara gärningens begående.
No one shall be
subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or
correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the
right to the protection of the law against such interference or attacks.
Ingen får utsättas för
självsvåldigt intrång i sitt privatliv, familj, hem eller korrespondens, ej
heller angrepp på heder och anseende. Var och en har rätt till lagens skydd mot
sådana intrång eller angrepp.
Ingen må utsättas för godtyckliga ingripanden i fråga om privatliv,
familj, hem eller korrespondens, ej heller angrepp på heder och anseende. Envar
har rätt till lagens skydd mot sådana ingripanden eller angrepp.
1. Everyone has
the right to freedom of movement and residence within the borders of each
State.
1. Var och en har rätt att
fritt röra sig och vistas inom gränserna för varje Stat.
1. Envar har rätt att inom varje stats gränser fritt förflytta sig och
välja sin vistelseort.
2. Everyone has
the right to leave any country, including his own, and to return to his
country.
2. Var och en har rätt att
lämna varje land, inkluderat det egna, och att återvända till sitt land.
2. Envar har rätt att lämna varje land, inbegripet sitt eget, och att
återvända till sitt eget land.
1. Everyone has
the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
1. Var och en har rätt att söka
och att åtnjuta i andra länder en fristad från förföljelse.
1. Envar har rätt att i andra länder söka och åtnjuta fristad från
förföljelse.
2. This right
may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political
crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United
Nations.
2. Denna rätt får inte åberopas
för det fall där åtal äktligen äger ursprung i icke-politiska brott eller i
handlingar oförenliga med Förenta Nationernas syften och principer.
2. Denna rätt må icke åberopas vid laga åtgärder, reellt grundade på
icke-politiska brott eller på handlingar som strida mot Förenta Nationernas
ändamål och grundsatser.
1. Everyone has
the right to a nationality.
1. Var och en har rätt till en
nationalitet.
1. Envar har rätt till en nationalitet.
2. No one shall
be arbitrary deprived of his nationality nor denied the right to change his
nationality.
2. Ingen får självsvåldigt
berövas sin nationalitet eller förnekas rätten att ändra sin nationalitet.
2. Ingen må godtyckligt berövas sin nationalitet eller förmenas rätten
att ändra nationalitet.
1. Men and women
of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have
the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as
to marriage, during marriage and at its dissolution.
1. Män och kvinnor i vuxen
ålder, utan begränsningar hänförbara till ras, nationalitet eller religion, har
rätt att gifta sig och bilda en familj. De är berättigade till lika rätter
avseende på äktenskap, under äktenskap och vid dess upplösning.
1. Fullvuxna män och kvinnor ha rätt att utan någon inskränkning på
grund av sin ras, nationalitet eller religion ingå äktenskap och bilda familj.
De äga lika rättigheter vid giftermål, under äktenskap och vid äktenskaps
upplösning.
2. Marriage
shall be entered into only with the free and full consent of the intending
spouses.
2. Äktenskap får ingås endast
med det fria och fullständiga samtycket mellan de blivande makarna.
2. Äktenskap må ingås endast med de blivande makarnas fria och
fullständiga samtycke.
3. The family is the natural
and fundamental group unity of society and is entitled to protection by society
and the State.
3. Familjen är den naturliga
och grundläggande gruppenheten i samhället och är berättigad till skydd av
samhället och Staten.
3. Familjen är den naturliga och grundläggande enheten i samhället och
äger* rätt till skydd från samhället och staten.
*[ger, enl. AMNESTY INTERNATIONAL Årsrapport
1995.s368] (möjl. stavfel)
1. Everyone has
the right to own property alone as well as in association with others.
1. Var och en har rätt att äga
egendom ensam såväl som i förening med andra.
1. Envar har rätt att äga egendom såväl ensam som i förening med andra.
2. No one shall
be arbitrary deprived of his property.
2. Ingen får självsvåldigt
berövas sin egendom.
2. Ingen må godtyckligt berövas sin egendom.
Everyone has the
right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes
freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in
community with others and in public or private, to manifest his religion or
belief in teaching, practice, worship and observance.
Var och en har rätt till frihet
i tanke, samvete och religion; denna rätt inkluderar frihet att ändra sin
religion eller tro, och frihet, antingen ensam eller i samvaro med andra och
offentligt eller privat, att uppenbara sin religion eller tro i undervisning,
utövande, andakt och iakttagande.
Envar har rätt till tankefrihet, samvetsfrihet och religionsfrihet.
Denna rätt innefattar frihet att byta religion eller tro och att ensam eller i
gemenskap med andra offentligt eller enskilt utöva sin religion eller tro genom
undervisning, andaktsövningar, gudstjänst och iakttagande av religiösa
sedvänjor.
A19Art19
Everyone has the
right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold
opinions without interference and to seek, receive and impart information and
ideas through any media and regardless of frontiers.
Var och en har rätt till frihet
i mening och uttryck; denna rätt inkluderar frihet att åberopa meningar utan
intrång och att söka, motta och sprida meddelande och idéer genom vilket som
helst medium och utan hänsyn till gränser.
Envar har rätt till åsiktsfrihet och yttrandefrihet. Denna rätt
innefattar frihet för envar att utan ingripanden hysa åsikter och frihet att
söka, mottaga och sprida upplysningar och tankar genom varje slags
uttrycksmedel och utan hänsyn till gränser.
A20Art20
1. Everyone has the
right to freedom of peaceful assembly and association.
1. Var och en har rätt till oberoende fredlig samvaro och tanke.
1. Envar har rätt till frihet i fråga om fredliga möten och
sammanslutningar.
2. No one may be
compelled to belong to an association.
2. Ingen får tvingas att
tillhöra en sammanslutning.
2. Ingen må tvingas att tillhöra en sammanslutning.
1. Everyone has
the right to take part in the government of his country, directly or through
freely chosen representatives.
1. Var och en har rätt att ta del i sitt lands styrelse, direkt
eller genom fritt valda ombud.
1. Envar har rätt att taga del i sitt lands styrelse direkt eller genom
fritt valda ombud.
2. Everyone has
the right to equal access to public service in his country.
2. Var och en har rätt till
lika tillträde till allmän tjänst i sitt land.
2. Envar har rätt till lika tillträde till allmän tjänst i sitt land.
3. The will of the
people shall be the basis of the authority of government; this will shall be
expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and
equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting
procedures.
3. Folkets vilja skall utgöra
grundvalen för statsmakternas myndighet; denna vilja skall uttryckas i
periodiska och verkliga val vilka skall äga rum genom allmän och lika rösträtt
och hållas genom hemlig röstning eller likvärdiga fria röstningsförfaranden.
3. Folkets vilja skall utgöra grundvalen för statsmakternas myndighet.
Denna vilja skall uttryckas i periodiska och verkliga val, vilka skola äga rum
med tillämpning av allmän och lika rösträtt samt hemlig röstning eller
likvärdiga fria röstningsförfaranden.
Everyone, as a
member of society, has the right to social security and is entitled to
realization, through national effort and international co-operation and in
accordance with the organization and resources of each State, of the economic,
social and cultural rights indispensable for his dignity and the free
development of his personality.
Var och en, som en medlem av
samhället, har rätt till social trygghet och är berättigad att tillerkännas,
genom nationella insatser och internationellt samarbete och i enlighet med
organisation och resurser i varje Stat, de ekonomiska, sociala och kulturella
rätter som är oundgängliga för hans värdighet och den fria utvecklingen av hans
personlighet.
Envar äger i sin egenskap av samhällsmedlem rätt till social trygghet
och är berättigad till att de ekonomiska, sociala och kulturella rättigheter
som äro oundgängliga för hans värdighet och för en fri utveckling av hans
personlighet, förverkligas genom nationella åtgärder och mellanfolkligt
samarbete med hänsyn tagen till varje stats organisation och resurser.
A23Art23
1. Everyone has
the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions
of work and to protection against unemployment.
1. Var och en har rätt till
arbete, till fritt val av sysselsättning, till rättvisa och fördelaktiga
arbetsförhållanden och till skydd mot arbetslöshet.
1. Envar har rätt till arbete, till fritt val av sysselsättning, till
rättvisa och tillfredsställande arbetsförhållanden och till skydd mot
arbetslöshet.
2. Everyone, without any
discrimination, has the right to equal pay for equal work.
2. Var och en, utan åtskillnad,
har rätt till lika lön för lika arbete.
2. Envar har utan åtskillnad rätt till lika lön för lika arbete.
3. Everyone who
works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself
and his family an existence worthy of human dignity, and supplement, if
necessary, by other means of social protection.
3. Var och en som arbetar har
rätt till rättvis och fördelaktig ersättning som tillförsäkrar honom själv och
hans familj en existens värdig mänsklig dignitet, och komplettering, om
nödvändigt, genom andra former för socialt skydd.
3. Envar, som arbetar, har rätt till rättvis och tillfredsställande
ersättning som tillförsäkrar honom själv och hans familj en människovärdig
tillvaro och som, där så är nödvändigt, kompletteras med andra medel för socialt
skydd.
4. Everyone has
the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
4. Var och en har rätt att
bilda och gå med i fackföreningar till skydd för hans intressen.
4. Envar har rätt att bilda och ansluta sig till fackföreningar till
skydd för sina intressen.
Everyone has the
right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and
periodic holidays with pay.
Var och en har rätt till vila
och fritid, inkluderat rimlig begränsning av arbetstiden och regelbundna
semestrar med bibehållen lön.
Envar har rätt till vila och fritid, innefattande rimlig begränsning av
arbetstiden och regelbunden semester med bibehållen lön.
1. Everyone has
the right to a standard of living adequate for the health and well-being of
himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care
and necessary social services, and the right to security in the event of
unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of
livelihood in circumstances beyond his control.
1. Var och en har rätt till en
levnadsstandard tillräcklig för hälsa och välbefinnande för honom själv och
hans familj, inkluderat mat, kläder, bostad och medicinsk omvårdnad och
nödvändiga sociala tjänster, och rätt till trygghet i händelse av arbetslöshet,
sjukdom, ofärdighet, makes död, ålderdom eller annan förlust av försörjning
under omständigheter bortom hans kontroll.
1. Envar har rätt till en levnadsstandard, som är tillräcklig för hans
egen och hans familjs hälsa och välbefinnande, däri inbegripet föda, kläder,
bostad, hälsovård och nödvändiga sociala förmåner, vidare rätt till trygghet i
händelse av arbetslöshet, sjukdom, invaliditet, makes död, ålderdom eller annan
förlust av försörjning under omständigheter över vilka han icke kunnat råda.
2. Motherhood
and childhood are entitled to special care and assistance. All children,
whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
2. Moderskap och barndom är
berättigade till särskild omsorg och assistans. Alla barn, vare sig födda inom
eller utom äktenskap, skall åtnjuta samma sociala skydd.
2. Mödrar och barn äro berättigade till särskild omvårdnad och hjälp.
Alla barn, vare sig födda inom eller utom äktenskap, skola åtnjuta samma
sociala skydd.
1. Everyone has
the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and
fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and
professional education shall be made generally available and higher education
shall be equally accessible to all on the basis of merit.
1. Var och en har rätt till
undervisning. Undervisningen ska vara kostnadsfri, åtminstone på de elementära
och grundläggande stadierna. Elementär undervisning ska vara obligatorisk.
Teknisk och professionell undervisning ska göras allmänt tillgänglig och högre
utbildning ska vara likvärdigt tillgänglig för alla på bas av merit.
1. Envar har rätt till undervisning. Undervisningen skall vara
kostnadsfri, åtminstone på de elementära och grundläggande stadierna. Den
elementära undervisningen skall vara obligatorisk. Yrkesundervisning och
teknisk undervisning skall vara allmänt tillgänglig. Den högre undervisningen
skall stå öppen i lika mån för alla på grundval av deras duglighet.
2. Education
shall be directed to the full development of the human personality and to the
strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall
promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or
religious groups, and shall further the activities of the United Nations for
the maintenance of peace.
2. Undervisningen ska syfta
till personlighetens fulla utveckling och till stärkandet av respekt för
mänskliga rättigheter och fundamentala friheter. Den ska befordra förståelse,
tolerans och vänskap mellan alla nationer, folk eller religiösa grupper, och
ska främja Förenta Nationernas aktiviteter för bevarandet av fred.
2. Undervisningen skall syfta till personlighetens fulla utveckling och
till att stärka respekten för människans grundläggande fri- och rättigheter.
Undervisningen skall främja förståelse, tolerans och vänskap mellan alla
nationer, rasgrupper och religiösa grupper samt befordra Förenta Nationernas
verksamhet för fredens bevarande.
3. Parents have
a prior right to choose the kind of education that shall be given to their
children.
3. Föräldrar har en
prioriterande rätt att välja den typ av utbildning som ska ges till deras barn.
3. Rätten att välja den undervisning som skall ges åt barnen,
tillkommer i främsta rummet deras föräldrar.
A27Art27
1. Everyone has
the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy
the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
1. Var och en har rätt att
fritt ta del i samhällets kulturella liv, att glädjas åt humaniora och att få
vara med och dela vetenskapligt framåtskridande och dess nytta.
1. Envar har rätt att fritt taga del i samhällets kulturella liv, att
njuta av konsten samt att bli delaktig av vetenskapens framsteg och dess
förmåner.
2. Everyone has the right to
the protection of the moral and material interests resulting from any
scientific, literary or artistic production of which he is the author.
2. Var och en har rätt till
skydd för de moraliska och materiella intressen som härrör från varje
vetenskaplig, litterär eller artistisk produktion till vilken han är
upphovsman.
2. Envar har rätt till skydd för de moraliska och materiella intressen,
som härröra från varje vetenskapligt, litterärt eller konstnärligt verk, till
vilket han är upphovsman.
Everyone is
entitled to a social and international order in which the rights and freedoms
set forth in this Declaration can be fully realized.
Var och en är berättigad till
en social och internationell ordning i vilken rätterna och friheterna
framställda i denna Förklaring kan bli fullt förverkligade.
Envar har rätt till en social och internationell ordning, i vilken de
fri- och rättigheter som uttalas i denna förklaring, till fullo kunna
förverkligas.
A29Art29
1. Everyone has
duties to the community in which alone the free and full development of his
personality is possible.
1. Var och en har plikter mot
samhället i vilka plikter ensamt den fria och fulla utvecklingen av hans
personlighet är möjlig.
1. Envar har plikter mot samhället, i vilket den fria och fullständiga
utvecklingen av hans personlighet ensamt är möjlig.
2. In the
exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such
limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due
recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting
the just requirements of morality, public order and the general welfare in a
democratic society.
2. I utövandet av sina rätter och friheter, får var och en bli
föremål endast för sådana begränsningar som betingas av lagen uteslutande i
syfte att säkerställa tillbörligt beaktande och respekt för rätter och friheter
mot andra och i tillmötesgående av de rimliga anspråken på moral, allmän
ordning och allmän välfärd i ett demokratiskt samhälle.
2. Vid utövandet av sina fri- och rättigheter må envar underkastas
endast sådana inskränkningar som blivit fastställda i lag i uteslutande syfte
att trygga tillbörlig hänsyn till och respekt för andras fri- och rättigheter
samt för att tillgodose det demokratiska samhällets rättmätiga krav på moral,
allmän ordning och allmän välfärd.
3. These rights
and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and
principles of the United Nations.
3. Dessa rätter och friheter får i inget fall utövas oförenligt med
Förenta Nationernas syften och principer.
3. Dessa fri- och rättigheter må i intet fall utövas i strid med
Förenta Nationernas ändamål och grundsatser.
Nothing in this
Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right
to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any
of the rights and freedoms set forth herein.
Ingenting i denna Förklaring
får uppfattas som antydande för någon Stat, grupp eller person någon som helst
rätt att engagera sig i någon aktivitet eller att utföra någon handling som är
ägnad en tillintetgörelse av någon av de rätter och friheter framställda häri.
Intet i denna förklaring må tolkas såsom innebärande rättighet för
någon stat, grupp eller person att ägna sig åt verksamhet eller utföra handling
som syftar till att omintetgöra någon av häri uttalade fri- och rättigheter.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 13Sep2012 E25 Bild141 — 25Maj2013 E9 Bild37
· Nikon D90
1996XII26
Den
bakomliggande historien?
Maria-Pia Boëthius HEDER OCH SAMVETE (Norstedts 1991) ger upplysande bidrag.
Från 1943 inträffade en
hastig omsvängning. Maria-Pia skriver: [linjestycket markerar citatblocket]:
SVERIGE UNDER ANDRA VÄRLDSKRIGET — ETT TYSKT LYDRIKE
s126;
”Vid årsskiftet 1942-43 vände andra världskriget. I november 1942 hade
tjugotvå tyska divisioner inneslutits i Stalingrad i Sovjetunionen. Trots att
de tyska trupperna var räddningslöst förlorade förbjöds de av Hitler att
kapitulera. Tyskarna förskansade sig i ruinerna av staden Stalingrad och till
slut kapitulerade deras general mot Hitlers order. Den andra februari 1943 var
den 6: e tyska armen så gott som förintad.
Och i november 1942 hade de
brittiska trupperna besegrat tyska armen vid El Alamein i Egypten, vilket
hindrade tyskarna att nå Suezkanalen.
El Alamein och slaget om
Stalingrad betraktades som vändpunkterna i andra världskriget. Det blev allt
tydligare att Hitler och tyskarna inte skulle vinna kriget.
När nazityskarna inte längre var de givna
segerherrarna vände Sverige långsamt kappan efter vinden. Nu gällde det
att tänka framåt, men inte längre på Sverige som ett lydrike i ett nazityskt
Neuropa där det skulle ligga bra till — utan Sverige
som ett fritt och demokratiskt land efter de allierades seger. Sveriges samvete som nation var hårt belastat av
alla medgivanden till Tyskland och av anpassningspolitiken till nazisterna.
Nu gällde det att
återupprätta goda relationer med framför allt USA och Storbritannien, att se
till handeln med de allierade och tänka på det lockande i att efter kriget få
vara med och bygga upp det i ruiner lagda Europa.”,
s144;
”Vi bytte sida och vände kappan efter vinden när krigslyckan vände för
nazisterna.”,
s141;
”Jag anser att denna mörkläggningspolitik lyckades under kriget, och
vad mera är: jag anser att det även under
hela efterkrigstiden förts en mörkläggningspolitik i linje med den som
fördes under kriget. Majoriteten av svenska
folket har aldrig riktigt fått klart för sig vidden av Sveriges
anpassningspolitik under andra världskriget.”,
s140;
”De som till slut räddade Sveriges frihet och oberoende åt oss här i
eftervärlden var inte samlingsregeringen
och dess anstalter mot demokratin inom
landet utan britter, sovjetryssar och
amerikaner i strid ute på slagfälten.”,
s142;
”Under kriget fanns en ”Sverigehistoria” i Norge
som lät så här: ”Norge blev erövrat av tyskarna på två månader, Danmark över en
natt och Sverige per telefon.” ”,
s147;
”Jag har också fått brev från bittra svenskar som
påtalat för mig att klart nazianstrukna officerare, poliser och byråkrater i det svenska samhället aldrig någonsin
utsattes för räfst eller rättarting. Men hur, har jag då undrat, ska ett land där medlöperi upphöjts till dygd
och till och med lag kunna
börja göra upp med enskilda individer?”,
s81;
”Sverige var det första land som fick
kännedom om förintelsen av judar i de tyska koncentrationslägren. Men
Sverige valde att tiga.”,
s43;
”Det finns mängder av rapporter om svenskar som
vinkar och hejar på tyskarna och kastar in
blommor, frukt och choklad i vagnarna, men få rapporter, som jag funnit,
om protester.”,
s39;
” ”Herrefolket åkte inte som vi
i godsfinkor, de hade förmånen att åka i passagerarvagnar. Jag minns hur de vevade ner rutorna och vinkade åt dem som
samlats vid järnvägsstationen och visst fick de hälsningar tillbaka. Men inte
från oss, som vistades i godsfinkornas mörker.” ”,
s49;
”De svenska kontrollofficerarna på tågen avgav rapporter. En skrev: ”Den svenska befolkningen var under hela transporten
vänlig och förekommande. Överallt
vinkade folk och önskade de tyska
trupperna lycklig resa. På en station bjöds
till och med soldaterna på frukt och choklad.”
Och: ”Under vissa sträckor blev blommor inkastade i vagnarna. Det vinkades praktiskt taget hela sträckan. På
sina håll hälsade arbetare och arbetargrupper
påfallande intresserat.” ”,
s11;
”Men framförallt härstammar mitt intresse för Sverige och andra
världskriget från samtal med människor runtom i världen, som jag fört på olika
resor. Jag kunde inte fatta deras skepsis mot
Sverige och Sveriges neutralitetspolitik nu och under andra
världskriget. Jag hade motsvarande femma
i historia och för allt vad jag visste
lyckades Sverige med stor möda klara sig undan
tysk ockupation.”,
s106;
”Detta är ingen ärorik tid för den svenska
journalistkåren. Att vi hade presscensur
är ställt bortom varje tvivel. Och att pressen
gick med på att göra sig till verktyg för att själv verkställa censuren
gör det bara värre. Pressen
samarbetade med makthavarna för att hålla svenska folket i okunnighet.”,
s98;
”Under kriget öppnades i Sverige 42
(fyrtiotvå) miljoner brev och 11 (elva)
miljoner telefonsamtal avlyssnades.
Ett statligt organ utsåg 2.100 lokala ortsombud som
hade till uppgift att avlyssna
opinionsstämningarna bland folket och inrapportera opinionsläget till makthavarna. Det gör
ungefär en kontrollant per 3.500
svenskar.” ... ,
CitatKälla:
Maria-Pia Boëthius, HEDER OCH SAMVETE (Norstedts 1991)
— Jag rekommenderar läsaren, starkt, att skaffa
boken: läs den, citera den, erinra den. Boken är på 159 lättlästa sidor med
stora bokstäver — vi läser den på 2-4 timmar (grovt 30.000 ord [min 2 ord/S]).
— För oss (födda efter kriget) som vuxit upp helt,
fullkomligt, ovetande om Sveriges milt sagt fega, skymfliga och skändliga roll
under Hitlertiden, är Maria-Pias bok en förlösande källa till svar på de (ännu
2013) många till synes gåtfulla beteendeformer som uppvisas, speciellt, från de
s.k. svenska myndigheternas personämnen: antydan av en omisskännelig
underförstådd herrefolksattityd: överhet-underhet. Man blir, tydligen, lik den
man inte protesterar mot. På ren svenska: jag älskar dig.
Allmänt
Den tyska krigsindustrins väsentliga försörjning -1943: Svenskt
SpecialKullager; Svenskt Stål:
Sveriges/Europas Största Stålverk: Domnarvets Jernverk i Borlänge. Hur
påverkades lokalbefolkningen?
Jämför Sverige 1996 ”Du kör med det där förbannade människovärdet”.
DEN SVENSKA ÖVERSÄTTNINGEN av Förklaringen utgör inget direkt
överentusiasmerande exempel på verbal begåvning [RelateradGenomgång].
Det kan vara en sak i sig. Att formen, emellertid, hållits på den nivån nu
(1996) i 48 år [65 år 2013] är en annan
sak. Textens betydande hållning återspeglar en illa dold föresats att tillkämpa
sig ett vidare herravälde med Du Tiger som det mest sevärda i djurparken —
Ingen må. Mönstret framträder nära nog övertydligt.
Från att ha registrerat, förföljt och spärrat in dissidenter efter
olika grepp och metoder är det svårt — som också antyds av citatkällans
författare ovan — att tänka sig att man hux flux ska få fram ens den mest
elementära form för ett genuint och ädelt hörsammande: korrekt rättsutövning. Sverige klarade — tydligen — inte av
det, och tiden sedan dess har — analogt — också betingats av exakt samma
formella begåvning [Exempel] (Visa att jag har fel, det vore underbart).
Detta förklarar mycket av det mönster jag själv sett och iakttagit, men vars
gåtor och knutar jag inte förmått genomtränga och upplösa förrän på senare år
(1996) [2013 är situationen
värre än någonsin, jämför Naturpreferenserna:
StatsFröjden].
Mönstret med "Du gör som du blir tillsagd, Sverige är ditt fosterland, och
det ska du lyda rullar på: Tig, lyd, ta
emot".
Med andra ord, inte bara
ett kränkande in till märgen av människans värdighet utan, främst, att
människorna hålls fångna [Europas
Diktaur 2013] i en diktatur av statlig vardagspropaganda,
inte bara i Sverige — förment högtstående intelligens, speciellt på det
naturvetenskapliga området [CitatSverigesRadioVetandetsVärld1988]
— med tvång att lyda ett statsskick som uppenbarligen inte verkar befrämja
något annat än det här:
— en speciellt djupgående konserveringsindustri av rudimentär
okunnighet om de egna mänskliga rättigheterna. Tänk vad underbart om det kunde
visas att jag har fel. Snälla. Please.
Regeringskansliets Diktatpropaganda om Mänskliga Rättigheter
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 1Jun2009 E2 Bild Syren1_1 — 4Jul2012 E13
Bild84 · Nikon D90
Propagandan
i Sverige 2013
Vettlöshetens
etablerade utbredning:
BILDKÄLLA: Författarens
arkiv · MONTAGE: 3Jul2012 E12 Bild131 —
20Apr2012 E1 Bild110 · Nikon D90
Staten/kommunerna
sågar 2013
ner naturskogarna GÖRSNYGGA
URSKÖNA URGAMLA SKOGSLUNDAR SOM DET VAR EN FRÖJD ATT FÅ RESA IGENOM SPECIELLT
PÅ VÅRARNA MEN SOM NU INGEN KOMMER ATT ÅTERSE FÖRRÄN EFTER NÄSTA ISTID
i bostadsområdena — ingen information ges — och ersätter naturprakten med något
som ser ut som pinkställen för vovvar: enstaka, fristående träd, typ ovan höger: gamla får inte växa
tillsammans med unga, får inte skymma varandra: uppenbart och direkt vanvettiga
värdesyner/naturvandalisering påtvingas betraktaren.
Statsunderstödd
omfattande naturvandalisering från runt 2010:
Staten
attackerar — tydligen — redan naturligt etablerade fridsgrunder, på bred front.
Se
bilddokumenten från StatsFröjden
— bilden ovan höger bara ett exempel.
— Varför?
Och varför ingen information?
Vi VET inte det här, på grund av noll
information från Svenska Staten, men det TER sig så i summan av intrycken:
—
Regeringskansliets Webbsidor @INTERNET är i ämnet ”mänskliga rättigheter” fulla
av PROPAGANDA som påstår ett omfattande nationellt handlingsprogram [SNR]. Man påstår att syftet skulle vara att
”säkerställa mänskliga rättigheter” i något som LIKNAR stycke §§§08 i Kungörelsen 1948: varje
organ i
samhället, kommuner inkluderat. Wao. Det vore nåt. Det verkar likna den RÄFST
och det RÄTTARTING som författaren (med många av oss övriga) efterlyser för
Sveriges del i boken HEDER OCH SAMVETE.
Ska det börja, nu?
Att
visa blotta ambitionen med ett sådant förnämligt initiativ utan att först ha
meddelat ursäkter och utan att ha meddelat upprättelser till de fredliga
människors fridsrätt man våldfört sig på, Svenska Staten, under hela
1900-talet, är vad jag har förstått inget annat än en direkt krigsförklaring
mot redan väl etablerade naturligt förankrade fridsgrunder: naturattacker på
bred front för att också fortsättningsvis försöka hävda StatsDiktaturens
Intelligenta Herreöverhet över Naturen: nationell Statlig Satsning för att mota
bort det allt växande våldet som Staten ensam bär ansvaret för i sitt
utpräglade pacifisthat (Artikel 20
Relaterat, Demokratibegreppet),
genom att också bokstavligt sätta igång med att SÅGA ner naturansiktet.
Resultat: situationen förvärras ytterligare. Dessa arma stackare till människor
har uppenbarligen ingen som helst aning om vad det är de håller på med:
omfattande naturvandalisering och naturförstörelse, fridsamhetsutrotning; noll
människokunskap: noll naturkunskap. Vanvettet sprider sig. Vänligen visa att
jag har fel.
Jämför
korrekt sätt:
RÄTTVISANS GRUNDVAL [§§§01]:
Tills de fredliga existenser som dödspsykats av staten sedan 1870 erkänns sina mänskliga rättigheter, ges upprättelse och de ansvariga ställs till svars, och en fridsgrundad rättsuppfattning etableras, är det MENINGSLÖST att försöka verka för någon AVMATTNING i våldets och otrygghetens utbredning: den utbredningen bara ökar med fortsatt förnekande av de fredligas existensrätt och deras upprättelse och erkännande.
M.a.o.:
Svenska Statens Naturvandalisering från runt 2010 särskilt ser ut att vara ett
samtidigt led med statens tydligt desperata, men uppenbart vanvettiga försök
att eliminera det (närmast) exploderande våldet genom att också diktera
statligt påhittade — inte de verkliga i Förklaringen1948
enligt Relaterad Genomgång
— mänskliga rättigheter till kommunerna, se vidare i citaten nedan från
Regeringskansliets webbsidor. Det är, möjligen, hela förklaringen bakom de
särskilda statligt underhållna naturattacker [Se utförligt från StatsFröjden] som visat sig från runt
2010: uppenbart statligt proklamerat direkt vanvett, i så fall. Därmed:
OM
Regeringskansliets personal och andra på ovan förmodat beskrivbart sätt, i
väntan på mer reguljärt upplysande information, vill fortsätta strida mot
naturgrunderna, fridsrätten: OK då, tjejer. Då kör vi.
— Vi
skiljer skarpt mellan statsdikterade mänskliga rättigheter — det är typen
Regeringskansliets beskrivna mänskliga rättigheter: mänskliga rättigheter som
dikterats (citat nedan) av statsmakterna och som utdelas åt mänskligheten från
en överhet, staten, mot en underhet, individen, och som ensidigt och
egenmäktigt kan upphävas när det passar statsmakterna, och gillas igen när det
passar statsmakterna (diktaturer) — och verkliga mänskliga rättigheter: Förklaringen 1948 enligt Relaterad Genomgång — med Demokratibegreppet och Våldsvägrarrätten innefattade; De
verkliga mänskliga rättigheterna enligt Förklaringen
1948 är garanterade och säkrade mot varje stats överhet,
eller annan inträngande makt eller krafts överinseende, DÄRFÖR att de
rättigheterna kan härledas [LAGEN] ur naturgrunderna
SANNINGSBEGREPPET [tillståndets princip] → KUNSKAPSBEGREPPET → fridsamhetsgrundat → PRINCIPERNA → naturen → GrundläggandeMänskligaRättigheter → LAGEN | LAGBEGREPPET
—
dina grundläggande mänskliga rättigheter mot varje åberopande överhet — men som UTÖVER
DENNA FRAMSTÄLLNING explicit verkar vara HELT okända som sådana i världen, men
som, möjligen, verkar bli väl kända, härmed, tydligen.
—
Notera också det specifikt vilseledande SVENSKA statsdikterade begreppet
FOLKRÄTT
”De mänskliga rättigheterna är en del av folkrätten.”,
http://www.manskligarattigheter.se/sv/de-manskliga-rattigheterna [2013-12-27]
”En mycket viktig del av
folkrätten utgörs av de mänskliga rättigheterna som reglerar förhållandet
mellan statsmakten och enskilda människor.”,
”Den svenska termen folkrätt (från tyskans "Völkerrecht") motsvaras av engelskans "public international
law" respektive franskans "droit international public".”,
http://www.regeringen.se/sb/d/9193 [2013-12-27]
— Ursäkta särskilt:
— Sedan NÄR har Tyskan
saknat Orden för Allmän Internationell Lag? Visa.
—
Här framgår det tydligt hur staten (Sverige) framhåller statsdikterade
mänskliga rättigheter:
statsdiktat, mänskliga rättigheter, som är underordnade
internationella överenskommelser. Läs: helt intetsägande »mänskliga
rättigheter» i praktisk mening: totalt, fullkomligt meningslöst pladder. Rena
smörjan; Staten Delar ut när det passar, och drar in när det passar. Det kallas
i andra sammanhang: diktatur. Värdelös smörja.
—
Verkliga mänskliga rättigheter, Förklaringen1948,
har ingen som helst koppling, anknytning, samröre eller beröring med den typen:
verkliga mänskliga rättigheter — naturgrundade mänskliga egenskaper som kan härledas
ur naturgrunderna [LAGEN]
likt elektricitet och gravitation — är överordnade alla, samtliga, människoskapade inrättningar, inte underordnade
sådana: dina egna medfödda verkliga mänskliga rättigheter står ÖVER
statsbildningarna: ingen kraft finns som kan ta ifrån dig din inneboende
värdighet: din inneboende värdighet är oförstörbar. Det du, Regeringskansliet. Det är mer
än vad man kan säga om Dig.
—
Statsbildningar, grupper, föreningar, organisationer har inget mandat över Förklaringen1948, se särskilt Artikel 30. Rättigheterna i Förklaringen1948 utgör
de enda, och uteslutande enda Universellt giltiga verkliga mänskliga
rättigheterna, och utan dem, inte alls.
—
DÄRFÖR nämligen att dessa, som det har visat sig, är just härledbara — utomordentligt
väl relaterbara
— ur naturgrunderna
genom sanningsbegreppet
och Lagen och Lagbegreppet: de är naturlagar, krafter, med motsvarande
KONSEKVENSKRAFTER, och tydligen som sådana helt okända naturbegrepp, verkliga
naturlagar,
inom Regeringskansliet, Europadomänen generellt, och tydligen i hela
västvärden, med, tydligen, speciell tonvikt lagd på Den Moderna Akademins
Lärosystem; Brott mot rättigheterna får speciellt negativa konsekvenser för och
i alla samhällsbyggen där brotten verkställs: allmän, ofrånkomlig, obönhörlig
våldsutveckling.
—
Det finns ingenting sådant som »folkrätt» i någon människorättsligt motsvarande
mening; Termen folkrätt är Sveriges/Tysklands statsdikterade beteckning på
ALLMÄN INTERNATIONELL LAG: internationella
överenskommelser
mellan olika stater. Inget
annat.
— Märkligt är det att Sverige — återigen, som i övriga exempel i
denna framställning — inte kan hantera ordlistan:
Kalla allmän internationell lag för allmän
internationell lag och sluta upp med att påtvinga orden uppenbart andefattiga,
dödfödda, tyska innebörder — »PeopleRight» eller »FolkRight» — de inte
besitter: det finns ingenting sådant som »folk-rätt»: blotta antydan andas statsdikterad rasism. Vad kommer härnäst: uppvärmning av
gasugnarna igen från 1934? Sverige/Tyskland lär sig aldrig.
— Erkänner inte Regeringskansliets Propagandapersonal Förklaringen1948, då ska vi se till att den delen skrivs ut särskilt, tydligt, så att ingen behöver sväva i ovisshet om åsyftningen: framställningen ska vara relaterad, inte dikterad.
Ämne: Mänskliga rättigheter. Inte Statliga Herrefasoner.
— Preussen förbjöds efter krigsslutet. Är den på gång nu igen?
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 21Jul2010 E6 Bild26 — 12Sep2012 E28 Bild137
· Nikon D90
Regeringskansliet
Sverige, Webbsidorna @INTERNET, uppvisar en högst besynnerlig uppfattning om
vad Mänskliga Rättigheter betyder i
vardagen (inläggen nedan [— ...] enligt Relaterad
genomgång):
— Kanslitexten
PÅSTÅR att mänskliga rättigheter respekteras i Sverige: Jämför EUROPAS KONVENTIONSBROTT. Genomgången visar att det påståendet
INTE är sant, se särskilt Artikel 20
Relaterat. Utdragen nedan endast bekräftar bilden ytterligare: Kanslipersonalen
har uppenbarligen ingen som helst KUNSKAP om vad, exakt, verkliga, sanna, oförstörbara mänskliga rättigheter är för något: personalen
kan inte relatera innehållet — oberoende av innehållet i den här
framställningen.
KillMe: Visa. Artikel 20 Relaterat. Demokratibegreppet. Våldsvägrarens Existensrätt. Sveriges/Europas Konventionsbrott. Diktaturen
i Europa 2013.
Möjligen snäppet värre än vid tiden för Ludwig Boltzmann:
Regeringskansliet: ”Rättigheterna har skapats gemensamt av staterna”;
— Rättigheterna är medfödda, strängt härledningsbara, naturliga egenskaper som säkerställer att Din värdighet och Din rätt aldrig går förlorad, att den bevaras, kontinuerligt, utan avbrott, utan ingrepp, utan begränsning;
Regeringskansliet: ”De mänskliga rättigheterna reglerar förhållandet mellan staten och enskilda människor”;
— Egenskaperna i mänskliga rättigheter DIKTERAR hur staten — människoskapad, timlig — skall förhålla sig UNDERORDNAD människan försåvitt hennes grundläggande mänskliga rättigheter respekteras: demokratibegreppet (Artikel 20 Relaterad) — naturbildat, evigt, oförstörbart [SANNINGSBEGREPPET med LAGEN OCH LAGENS MENING];
Vad
är mänskliga rättigheter?
Relaterad beskrivning med grund i SANNINGSBEGREPPET och LAGEN OCH LAGENS MENING:
SANNINGSBEGREPPET [tillståndets princip] → KUNSKAPSBEGREPPET → fridsamhetsgrundat → PRINCIPERNA → naturen → GrundläggandeMänskligaRättigheter → LAGEN | LAGBEGREPPET
— Mänskliga rättigheter [‡] är medfödda egenskaper i människans individuella natur. Dessa egenskaper grundlägger LAGARNA för HUR människorna KAN bygga, förvalta, förverkliga och sköta sin samhällskultur i erkännande av de grundläggande mänskliga rättigheterna. Diktaturstyrda samhällsskick däremot (Sverige/Europa 2013) anser genom tydlig propagandaindoktrinering (Läs Regeringskansliets propagandasidor om Mänskliga Rättigheter, delvis citerade utdrag nedan) att mänskliga rättigheter är REGLER [‡0] [‡1] [‡2] som SKAPATS av olika (tillhygges-) parter, av och för olika anledningar, syften och ändamål.
Regeringskansliet Sverige Dec2013:
Regeringskansliets SKAPADE MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER delas ut till särskilt lojala av SVENSKA STATEN i sedvanlig 1934-stil — besvarar inte frågan:
”Rättigheterna
tillhör individen och staten ska se till att de respekteras
De mänskliga rättigheterna reglerar förhållandet mellan staten och enskilda människor. De mänskliga rättigheterna innebär därför att statens makt över individen begränsas, och slår samtidigt fast att staten har skyldigheter gentemot individen.”,
MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER —
Regeringens webbplats om mänskliga rättigheter
— Vad är mänskliga rättigheter?, datummarkering saknas [27Dec2013]
http://www.manskligarattigheter.se/sv/fragor-svar
Relaterad beskrivning med grund i SANNINGSBEGREPPET och LAGEN OCH LAGENS MENING — förklarar:
— Om det skulle vara så som Regeringskansliet påstår ”Rättigheterna tillhör individen”, i så fall sedan när då?
— Regeringskansliet påstår ju på annat ställe (nedan) ”Rättigheterna har skapats gemensamt av staterna”.
— OM rättigheterna TILLHÖR individen — eftersom individen föregår staten, även evolutionstekniskt — kan uppenbarligen inte rättigheterna ha ”skapats av staterna”. Alltså är rättigheterna tilldelade individen av staterna, Regeringskansliet.
— Mänskliga rättigheter fungerar inte så.
— På det här sättet fortsätter det: Regeringskansliet företräder ingen relaterande informativ inrättning, utan en dikterande: Personalen kan inte relatera sakinnehållet i mänskliga rättigheter — utan stöd av innehållet i Relaterad Genomgång i den här presentationen. Visa att jag har fel. Please. Snälla.
— Diktaturstyrda statsinrättningar — alla i Europa från 1870, se särskilt DIKTATUREN I EUROPA 2013 — försöker tydligen indoktrinera mänskligheten att mänskliga rättigheter är SKAPELSER — inte upptäckta, kunskapsrelaterat insedda, EGENSKAPER I MÄNNISKONATUREN, och som DÄRMED SPECIELLT ger individen OBETINGAD ABSOLUT EXISTENSRÄTT ÖVER STATEN: mänskliga rättigheter garanterar att begreppet STAT är och förblir en mänsklig konstruktion, och som sådan UNDERSTÄLLD, inte överordnad, individens naturgrundade fridsrätt — Artikel 20 särskilt.
Sverige/Europa
kan inte erkänna det = välkomna våldsvägrare i parlamenten = polis, åklagare,
domare till svars för dödspsykningarna mot våldsvägrare under 1900-talet:
etablerad fridsrätt i Europa: slut på våldsutvecklingen.
— Regeringskansliets personal lever tydligen fortfarande 2013 i den berömda 1800-talsandan att Människan står som Intelligensens Företräde — inte Naturen. Vänligen Visa Genom Något Enda Konkreta Exempel. Please. Det räcker med ett enda. Jag skulle bli SÅ tacksam för den Upplysningen.
— Informationen, tydligen som det får förstås, på Regeringskansliet går HELT ut på att propagera för just skapelseaspekten, att i grund, när det verkligen gäller, kan staten upphäva mänskliga rättigheter när så statskonventionerna överenskommit om det. Jämför särskilt VÅLDSVÄGRARENS EXISTENSRÄTT [Våldsvägrarens rätt], hur Europa bannlyser representationen av våldsvägrare i de Europeiska samhällena, i de Europeiska parlamenten (Artikel 21) — för att själva inte riskera åtal för slaveri, misshandel (dödspsykningar mot fredliga), generellt brott mot mänskligheten under hela 1900-talet: våldets allmänna orsaker i Europa.
— Observera NOGA, att Sverige/Europa är ett VÄRLDSKONSORTIUM (»modern slavhandelsbas», världsomfattande tillhyggessyndikat som delat upp mänskligheten mellan sig i olika marknadsdomäner — plikt, lydnad, hot — för att suga ut så mycket politisk egenmakt ur populationerna som möjligt: garanterat inte personskapat, utan konsekvensbildad mönsterform [resonansverkan] i vanvettets spår) baserat DELS på den traditionella PAULUS LYDNADSLÄRA (Kristendomen — Paulus missionerade löfte till Världsfurstligheterna att vara Guds utsända Tuktoris mot mänskligheten generellt: lydnad, plikt, överhet) och DELS på den moderna akademins speciella Herrefolksidéer under 1800-talet, [Herrefolksattityden] [HerrefolkscitatetMatematkenI] [HerrefolkscitatetMatematkenII]: statens (A-människornas) allmänt praktiserade rättsöverhet mot speciellt kvinnor, fattiga och våldsvägrare (B-människor), med vidare. Saken går ut på — konsortiets utnyttjande av världssituationen (»spontant konsekvenspolitik») — att hålla mänskligheten fången i OKUNNIGHET: att INTE upplysa individen om dennes egentliga rättigheter [Förklaringen1948], vilket i så fall eliminerar statens självutropade tillhyggesöverhet från (i Europa) 1870.
Jämför DIKTATUREN I EUROPA 2013.
Vi återkommer dit — NÄR Sverige inrättar Demokrati, när de fredliga människor som Sverige våldfört sig på fått upprättelse, då, när fredliga människor är välkomna, respekterade, representanter inta bara i sitt lands styrelse (Artikel 21) — var och en; uppenbarligen inte de som har dödspsykats av Svenska Staten under 1900-talet på grund av sin fredliga natur — utan även i det öppna, allmänna boendet. Jämför Statens Pacifisthat.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 1Jun2009 E2 Bild Syren1_1 — 3Jul2012 E12
Bild339 · Nikon D90
Vem
bestämmer vilka de mänskliga rättigheterna är?
Relaterad beskrivning med grund i SANNINGSBEGREPPET och LAGEN OCH LAGENS MENING:
SANNINGSBEGREPPET [tillståndets princip] → KUNSKAPSBEGREPPET → fridsamhetsgrundat → PRINCIPERNA → naturen → GrundläggandeMänskligaRättigheter → LAGEN | LAGBEGREPPET
— Naturen. Se Primitiva Samhällsexempel. Inget annat; Harmonibegrepp; Medfött Tjejvett;
— De mänskliga rättigheterna ÄR tydligen STRÄNGT härledningsbara UR NATURGRUNDERNA. Och därmed lika strängt, extremt djupgående väl relaterbara, in till atomens kärna. Det är INTE ”regler” [‡0] [‡1] [‡2] eller ”skapelser av människor” som statspropagandan försöker diktera saken, se utdrag från Svenska Regeringskansliet nedan.
— Dessa NATURLIGT MEDFÖDDA EGENSKAPER har vid flera (många) tillfällen i människans kulturhistoria ERINRATS, speciellt i samband med uppdagande av djupgående orättvisor. Den för vår del avgörande historien tecknades under andra världskriget (1939-1945). Se särskilt från KUNGÖRELSEN 1948.
Regeringskansliet Sverige Dec2013:
”Rättigheterna har skapats gemensamt av staterna, dvs länderna och deras regeringar.”,
MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER —
Regeringens webbplats om mänskliga rättigheter
— Vem bestämmer vilka de mänskliga rättigheterna är?, datummarkering
saknas [27Dec2013]
http://www.manskligarattigheter.se/sv/fragor-svar
Får rättigheterna begränsas?
Relaterad beskrivning med grund i SANNINGSBEGREPPET och LAGEN OCH LAGENS MENING:
— Fråga Bina; M.a.o.:
— Glöm det. Aldrig. Relaterat i Mänskliga rättigheter: Naturligt härledningsbara medfödda egenskaper.
— Vi kan, tydligen, lika gärna försöka upphäva, begränsa eller bara påverka gravitationen som verkande naturkraft. No way.
— Regeringskansliet däremot (Europas Allmänna Brott mot Mänskligheten) (citat nedan) bara upprepar vad som tidigare RELATERATS i den här framställningen i den nuvarande svenska officiella översättningen av Förklaringen, Europa generellt [Europas Konventionsbrott] [DIKTATUREN I EUROPA 2013] :
du gör som du blir tillsagd när Överheten kommer på besök. I övrigt
råder Mötesfrihet.
— Du känner igen det va? Tänkte väl det.
— Det vore mycket enklare om Regeringskansliet höll sig till den enkla — sanningsenliga — definitionen på Svenska Statens Uppfattning och Mening om Mänskliga Rättigheter 2013, än att ursäkta språkbruket fjanta omkring i tydligt genomskinliga undermeriter inom världssamvetet [‡] med uppenbart hymleri [‡], felaktiga, direkt osakliga påståenden [‡], och uppenbara EuropaDiktat som, tydligen, uppenbarligen och utomordentligt väl relaterbarligen bara går ut på att UNDANHÅLLA människorna KUNSKAPEN om innehållet i deras egen rättmätiga natur [Förklaringen1948]: demokratibegreppet.
Regeringskansliet Sverige Dec2013:
”Vissa av reglerna om mänskliga rättigheter innehåller emellertid bestämmelser som gör det möjligt för stater att under vissa förutsättningar och på vissa villkor inskränka den enskildes rätt att utöva eller åtnjuta rättigheterna. Det gäller till exempel de olika opinionsfriheterna (tanke-, samvets-, yttrande-, åsikts-, förenings- och församlingsfrihet).”,
MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER —
Regeringens webbplats om mänskliga rättigheter
— Vad är mänskliga rättigheter?, datummarkering saknas [27Dec2013]
http://www.manskligarattigheter.se/sv/fragor-svar
Se även begreppet ”regler” i StatspropagandanNationellResning — [‡0] [‡1] [‡2].
Relaterad beskrivning med grund i SANNINGSBEGREPPET och LAGEN OCH LAGENS MENING:
— Med andra ord, praktiskt i svensk officiell mening, Regeringskansliets text ovan: mänskliga, naturgrundade, rättigheter i Regeringskansliets mening gäller inte alls: naturgrundade mänskliga rättigheter existerar inte.
;
Påpekande — synpunkt — till REGERINGSKANSLIET med associerade:
Tills de fredliga existenser som dödspsykats av Svenska Staten sedan 1870 erkänns sina mänskliga rättigheter, ges upprättelse och de ansvariga ställs till svars, och en fridsgrundad rättsuppfattning etableras, är det MENINGSLÖST att försöka verka för någon AVMATTNING i våldets och otrygghetens utbredning: den utbredningen bara ökar med fortsatt förnekande av de fredligas existensrätt och deras upprättelse och erkännande.
Vi — tydligen alla, samtliga, med Naturgrunderna associerade — accepterar ingen vardagsnazism: förakt för våldsvägran (Artikel 20 Relaterat; Våldsvägrarens rätt) — varken från regeringskansliets sida eller något annat ställe.
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 1Jun2009 E2 Bild Syren1_1 — 14Jul2012 E19
Bild142 · Nikon D90
Många
(otaliga) liknande jämförande citatutdrag kan (tydligen) göras från Propagandaministeriet
Regeringskansliet i ämnet mänskliga rättigheter. Det sagda räcker dock gott och
väl för att påvisa PRINCIPEN.
Se mera direkt i Diktaturen i Europa 2013 hur Sverige sanktionerar
Fridsrätten (Artikel 20).
Ytterligare ett avslutande citat nedan.
Statspropagandan
Nationell Resning
”Vad är mänskliga rättigheter?
Mänskliga rättigheter är regler där det står vilka
rättigheter människor har.”, s2ö
MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER I
SVERIGE — En lättläst sammanfattning av regeringens skrivelse 2001/02:83
En nationell handlingsplan för
de mänskliga rättigheterna
http://www.regeringen.se/content/1/c4/09/33/ec8c9435.pdf
— Notera i ljuset av RelateradGenomgång och särskilt i VÄRDEGRUNDERNA — Allas lika värde och rätt att ovanstående ”nationella handlingsplan” alldeles tydligt är en helt MENINGSLÖS handling
EFTERSOM — Diktaturen i Europa 2013 — Sverige med Europa förklarat sig ÖVERORDNAD våldsvägrarens existensrätt för tillfället att Sverige/Europa själv INTE ska kunna ställas till svars för de systematiskt verkställda dödspsykningarna, misshandeln, intrången, kränkningarna. Handlingarna typ ovan är totalt, fullständigt, fullkomligt meningslösa handlingar med noll — ingen — innebörd.
— Upplysningens KRAFT nämligen i ärendet för Regeringskansliets del — grundläggande mänskliga rättigheter (Artikel 20) — existerar inte: Fredsrätten för fredliga, demokratins grundval: parlamentens representation på våldsvägrare: fredliga.
Så länge Staten — Europa — inte släpper in, erkänner och respekterar våldsvägran i parlamenten, och därmed ställer till svars de som verkställt brotten mot de människornas existensrätt, erkänner Artikel 20 och slutar med det uppenbara brottet mot Artikel 30 [EUROPAS KONVENTIONSBROTT], och därmed STÄDAR UPP I DE EUROPEISKA RÄTTSUTÖVANDE DOMSTOLARNAS ÖVERTRÄDELSEKLOAKER kommer ingen som helst positiv utveckling alls — inte en enda prick — att se dagens ljus. KillMe: Visa.
— VARFÖR inte då? DÄRFÖR att Fredsrätten (Artikel 20) är en naturlag: den kan härledas [LAGEN] ur naturgrunderna. Ingen ursäkta, jävla statsdikterad regel (se CitatRegeringskansliet).
SANNINGSBEGREPPET [tillståndets princip] → KUNSKAPSBEGREPPET → fridsamhetsgrundat → PRINCIPERNA → naturen → GrundläggandeMänskligaRättigheter → LAGEN | LAGBEGREPPET
EUROPA: Försök hur mycket DU vill: du hör vad Naturen säger: du kommer inte ur fläcken. Det enda som händer med DINA försök är att situationen bara förvärras ytterligare. Visa att jag har fel.
Avslutning — GMR
1996XII17
I ENLIGHET MED FÖRSTA
STYCKET §§§01
EFTERSOM erkännandet av den inneboende
värdigheten i människan är grundvalen för rättvisa
BILDKÄLLA: Författarens arkiv · MONTAGE: 17Jun2013
E19 Bild275 — 13Jun2013 E14
Bild28 · Nikon D90
The END — Always A New
Beginning.
Den första och främsta föresatsen för samhällets
utövande rättsämbeten,
EFTERSOM
erkännandet av den inneboende värdigheten i människan är grundvalen
för frihet, rättvisa och fred,
är att upplysa, vara behjälplig med, samt befordra
befrämja och uppmuntra
människan med kunskap och vetskap om hennes grundläggande rättigheter.
RÄTTVISANS GRUNDVAL:
Tills de fredliga existenser som dödspsykats av staten sedan 1870 erkänns sina mänskliga rättigheter, ges upprättelse och de ansvariga ställs till svars, och en fridsgrundad rättsuppfattning etableras, är det MENINGSLÖST att försöka verka för någon AVMATTNING i våldets och otrygghetens utbredning: den utbredningen bara ökar med fortsatt förnekande av de fredligas existensrätt och deras upprättelse och erkännande.
BellDharma2013XII27
END.
GMR2014
ämnesrubriker
innehåll
referenser
BKL BONNIERS KONVERSATIONS LEXIKON, 12 band A(1922)-Ö(1928) med SUPPLEMENT A-Ö(1929)
NOSSEO NORSTEDTS STORA SVENSK-ENGELSKA ORDBOK 1993, Norstedts Förlag AB
NOSESO NORSTEDTS STORA ENGELSK-SVENSKA ORDBOK 1993, Norstedts Förlag
Senast uppdaterade version: 2024-04-14.
*END.
Stavningskontrollerat 2013-12-28.
rester
*
åter till portalsidan ·
portalsidan är www.UniversumsHistoria.se
√
τ π ħ ε UNICODE — ofta använda tecken i matematiska-tekniska-naturvetenskapliga
beskrivningar
σ
ρ ν ν π τ γ λ η ≠ √ ħ
ω → ∞ ≡
Ω
Φ Ψ Σ Π Ξ Λ Θ Δ
α
β γ δ ε λ θ κ π ρ τ φ
ϕ σ ω ϖ ∏ √ ∑ ∂ ∆ ∫
≤ ≈ ≥ ˂ ˃ ˂ ˃ ← ↑
→ ∞ ↓
ϑ
ζ ξ
Pilsymboler, direkt via tangentbordet: Alt+24 ↑; Alt+25
↓; Alt+26 →; Alt+27 ←; Alt+22 ▬
Alt+23
↨ — även Alt+18 ↕; Alt+29 ↔
Senast uppdaterade version: 14 april
2024 | 04:40:03 | 2024-04-14. [GMT+1]Solar [GMT+2]Industry
*
åter till portalsidan ·
portalsidan är www.UniversumsHistoria.se